所有的荆棘都是为了遇见梦想

来源:

  窗外骄阳灼灼若火,蝉鸣声声不绝。我坐在窗台边,复习着二级笔译。虽然暑假休假在家,但我一刻也没有放松。回想起从大一接触翻译到现在,五载的春秋,练就了我的翻译水平,也锤炼了我优于常人的平静从容。

  心路旅程

  我从小就对世界各国的历史地理很感兴趣,痴迷于游记之中。每当我捧着游记,看着游记里那些或秀丽或壮阔的风景,那些雄伟恢弘的建筑,和那些已经掩埋在了历史尘埃中的风云人物,我总会幻想有一天自己也能亲身踏足世界各地,亲眼去欣赏那风景,体会异域风情。因而,我的梦想也和大多数人一样,就是环游世界。而想要环游世界,懂一门外语就会有颇多益处。所以,在大学填报志愿时,我放弃了家人想让我学的会计专业,毅然决然地填报了英语专业。

  大一时心太大,报了法语辅修,第二外语选的是西班牙语,渐渐发现自己的精力跟不上了,不仅法语和西班牙语学的不精通,连英语也没有提高多少。于是,大三时我停止了学习小语种,将精力都放在考研上面。

  考研是我刚上大学时便定下的目标,而目前社会上紧缺高级实用型翻译人才,让我看到了未来翻译行业的就业前景。因此我没有报跟英语有关的学术硕士,而是报了专业硕士——翻译硕士。从此,我便爱上了翻译。在考研期间,我的英语水平显著提高,翻译能力也与日俱增。

  备考时分

  在大学时对CATTI考试了解的并不多,因此没有参加CATTI考试。现在大多数开设翻译硕士专业的院校,都将CATTI定为必考证书。我们学校虽然没有强制必须拿到证书才能毕业,但我个人还是很想拿到这个证书的。上研究生之后,我便着手开始准备参加三级笔译的考试。

  首先,我在网上购买了三笔指定教材和练习,每天自学并做配套练习。单词是每天都要背的,我给自己的计划是每天背50个单词。教材上的翻译实例,我会配合着翻译方法看,去体会翻译方法如何用,再翻译配套练习上的句子,这样给自己打基础。

  两个月后将教材自学完毕,我上网搜索了前十年的三笔真题及答案。对于翻译实务这一门,我先自己翻译,再跟答案对照,找出自己的错误及欠缺之处,仔细分析答案的翻译技巧及特点,在之后的翻译练习中尽量改正。翻译综合能力这一门,主要考的是单词量和语法。对于这一门,背真题中的单词是必须的,平时学习和娱乐中接触到的单词也要注意积累。我有一个专门积累生单词的笔记本,见到不认识的单词就记录下来,积累到50个时,统一背过,再积累50个背过,以此类推。这个方法非常有效,推荐给大家。

  在备考三笔时,我感触良多。三笔考试考验的不仅是个人的英语和翻译能力,更考验的是个人的毅力、自制力、悟性、规划能力和身体素质。如果一个人没有很强的自制力和毅力,可能就只有三分钟热度,复习几天觉得累了就不学了。而缺乏悟性和规划能力则可能使复习效率低下。身体素质不高则更无法支撑这种高强度的复习生活。所以我一直认为“学习好的人只有脑袋好使”这种话是不对的,若是没有健康的身体、强大的意志力、自制力和规划能力,脑子再聪明也不过是平庸之才,成不了大器。

  我进入翻译领域的时间不长,目前还只是新手,有诸多不足的地方,会在之后的翻译实践中逐渐改正。我也有积极寻找翻译实践的机会,在网络上寻找适合自己的翻译任务,接下任务会在规定时间内保质完成,但偶尔会碰到拖欠稿费的客户。我还很幸运地通过了一家出版社的试译,翻译出版了一本少儿名著《金银岛》。并又与一家图书公司签订翻译合同,翻译英国作家J•罗杰斯的《书蟲乐趣》一书。作为一个还是翻译硕士学生的我来说,这些给予了我更多的希望和动力。今后我还会在保证学业的前提下,多多接翻译任务,锤炼自己的翻译水平。

  行业展望

  CATTI是我国翻译行业认可度最高的证书,很多开设MTI专业的学校甚至强制要求学生在校期间要取得二级证书,否则不予颁发毕业证书。而有些学校则没有这种强制要求。按照CATTI各等级的水平要求,报考笔译三级需要有一年以上的笔译经验,报考笔译二级需要有三到五年的笔译经验,一级则需要十年以上的笔译经验。

  大多数MTI学生,一年以上的笔译经验应该是有的。但这个“一年以上翻译经验”该如何界定,还是一个值得商讨的问题。如某MTI学生,一年之内只翻译了几千字的文章,而另一个学生则翻译了几万字的文章,那么二人虽然都只有一年的翻译经验,但他们翻译实践的实际数量则是千差万别,翻译水平也会有所差距。

  另外,有的学生翻译的文章可能是建筑、法律、化工、金融一类的实用性文章,但CATTI考试考的却不限于这些题材,这种情况下,学生翻译实践的量达到了,但擅长翻译的类型可能与考试文章不同,难道就能说这个学生翻译水平不高吗?

  而二级笔译要求的三到五年笔译经验,我们假设一位英语本科学生从大三开始接触翻译,到研究生二年级也只有三年经验,其中有多少时间用于翻译,又完成了多少翻译字数,我们更加难以估计。所以笔译二级能达到的学生更少,因此,学校如果强制学生必须取得笔译二级证书,是不实际的。

  要让MTI与CATTI考试结合的更加紧密,个人认为应该让开设MTI的院校在课程设置上多下功夫。在教学和师资力量允许的情况下,多开设一些与CATTI考试文章类型相似的翻译课程。

  新时代翻译人才

  我们印象中传统的翻译人才,仅仅局限于对其翻译水平高低的评判。但新时代的翻译人才,还需各种领域的知识、个人道德和精神。

  1.掌握计算机辅助翻译。新时代,计算机技术高度发达,计算机辅助翻译也成为了一种潮流。像常用的Trados、传神等辅助翻译工具,译员应了解并会利用其进行翻译。

  2.不断学习各种行业的知识。现代社会高速发展,新事物层出不穷,若是仅局限于原来所学的那些知识,必然会被社会淘汰。新时期的翻译人才,必须有敏而好学,学无止境的精神,且涉猎范围要广,这样在遇到不同领域的翻译时才能得心应手。

  3.学会利用现代网络获取任务及翻译。现代社会是互联网时代,远在千里之外的人都能通过互联网沟通。那么新时代的翻译人才,也必须要学会利用互联网,在互联网上发布任务或寻找任务,在互联网上与客户取得联系,进行翻译,最后也在互联网上获得稿费。整个过程中,客户和译员甚至没有见面,也能顺利完成翻译任务。

  4.诚实守信,遵守行业道德。诚实守信是做人最基本的要求,译员在与客户签订合同之后,必须按时保质完成任务,对客户提出的要求也要满足。同样的,翻译公司或客户在收到译员的稿件,确认无误后,必须按合同要求支付稿费,不能无故拖欠稿费。

  CATTI考试在我国已有十三年的历史,培育出了数十万翻译人才。CATTI陪伴我成长,我在CATTI考试中受益良多,让我在今后学习和工作的道路上也能坚持不懈地拼搏前进,不惧未知、不断提高、精益求精、勇往直前。这就是我理解的CATTI精神!希望当我走出校园,能拿着CATTI证书,成为新时代的翻译人才,为祖国迈向国际化强国出一份力,永远不忘自己的初心!