译路有我
——当梦想照进现实

来源:

  如果用梦想一词来形容我的翻译之路,我是拒绝的。因为梦想过于遥远,而翻译却是发生在我身边实实在在的事情。用梦想来形容,我总觉得这是一件多么遥远,多么高大上的事情,也不符合我的现状。现在我每天都在和翻译打交道,于我而言,翻译似乎并不是那么的遥不可及。但我对翻译,仍旧是有梦想,我梦想着有一天,我可以成为一名真正的翻译工作者,能够独当一面,哪怕这条路依旧漫长。

  我是初中的时候才开始正式地接触英语。之前虽然都有断断续续地学过,但因为故乡地处中原腹地,且打小就在农村里长大,念得自然是村小。村里条件弱,雇不起年轻老师,一个班往往就是两位老师带完所有的课程,语文老师教体育、教劳动,数学老师教品德、教英语,所以直到初一去到镇上的中学,我才算是正式地接触到了英语。底子薄,不比班上其他的同学,学起来自然吃力许多,那时尚未开窍的我,除了用蛮力学习外,也别无他法。直到升初三的那个暑假,自己好像是开窍了一样,突然开始每天都用英语造句,一开始是最简单的自我介绍,后来是每天的天气、心情,发生了怎样的事以及是如何解决这些事,一来二去,坚持了大半年后,期末考试一测试,英语成绩排到了全班第八。后来自然对英语更有了兴趣,循循环环,往往复复,兴致越来越高,后来高中毕业时毅然选择了翻译专业,读研时又选择在翻译这门学科上继续深造。

  本科生的时候,我考过了专四和专八(71分),研一时又考过了CATTI三级笔译考试(综合81、实务70),研二时第一次参加四级考试(本科学校规定英语专业学生不能报考CET4和CET6),考了657分,这也算得上是在翻译这条艰远的路途上有了些好的开始,下面我将结合以往经历和一些感悟,浅谈自己是如何学习翻译以及是如何的备考翻译资格考试:

  一、平时要多读名家翻译,多读英文原著。所谓翻译,其实就是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。只有真正读得多了,见得多了,在真正翻译时,不论是面对英译汉还是汉译英时,才能都游刃有余。可能又有人会问,名家翻译那么多,英文原著那么多,我又该从茫茫书海中选择哪一本作为我的入门书籍?坦诚地说,只要选择了合适的,并且自己认真读下去,认真去专研了的,读完后,都会有收获。这里我只推荐我平常看得比较多的两本书《简爱》以及《张培基散文》,这两本书我是翻来覆去地看了特别多遍,每一遍都有全新的感受,不过每个人的阅读行为和习惯都不一样,我推荐的两本书也仅作为参考。当然那些高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》)以及高质量的杂志(如《经济学家》《自然》),如果条件允许,建议也可以从封面到封底,每一页都认真去读读。最重要的,还是去阅读自己感兴趣的外语作品,毕竟兴趣是最好的老师,兴趣的力量远比苦学要好上太多。如果自己平时有空余时间,且也正好是兴趣所在,没事的时候可以看看《政府工作报告》,多关注关注时事,因为三笔考试中汉译英的选材一般都来源于政府工作报告或是某国家领导人的演讲,这对要参与考试的人来说,是百利而无一害的。

  二、要知识面广,尽量做到百科通。翻译其实是一门非常宽泛的学科,任何能被一种语言所表达所描绘出来的东西,必定也能被另一种语言表达出来,描绘出来,这既是翻译的不易之处,又是翻译这门学科的魅力之所在。所以,要学好翻译,做好翻译,就要尽量了解尽可能多的东西,尽可能去接触更宽更广的未知领域,要拓宽自己的视野。我高中是学理科的,后来高考过后在填报志愿时,毅然选择了自己喜欢的翻译专业,再后来的研究生学习阶段,我同样选择了在翻译这门学科上继续深造。高中读理,大学读文,让我有了很多超乎于别人的机会去接触到各个领域的东西,大学本科的学习阶段,我自选学习了经济、政治方面的校内公共课程,这些使得我在翻译的学习过程中获益匪浅。因为家庭的缘故,我在大学本科二年级就开始去担任校外辅导班的老师,从大二到研二,整整五年的时间,我带领学习辅导了不计其数的孩子,有小学几年级的,有初一初二的,也有高中读文科读理科的,长期在辅导班的工作,让我接触了许多不同年龄段、不同学科层次的孩子,在辅导他们的过程中,在各个科目交替接触中,我学会了很多,同时也成长了许多。

  三、自己要尽量做到汉语英语精通。汉语和英语虽同属于语言大类,但细细划分出来,还是有很大的不同。在翻译过程中,必须要谨记的不同是英语重形合,汉语重意合。所谓形合,指的是句中的词语或分局之间用的是语言形式手段(如关联词)链接起来,来表达语法意义和逻辑关系。意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。通俗来说,英语注重句子形式、注重结构完整、注重以形显义;而汉语一般更多的是注重逻辑事理顺序、注重功能和意义,以及注重以神统形,这也就是为什么汉语多散文,且优美的散文都为“形散而神不散”的缘故了。所以,正确地理解汉英二者的区别以及熟练地掌握汉语和英语,是极为重要的。要精通汉语和英语,这又回到了第一点,要多去读,多去看,也要多去练,凭空想象是不可能结出丰厚甜美的果实,归根到底,还是需要自己脚踏实地,一步一个脚印地前行。

  四、要注重平日里的个人修养。平时如果我不去辅导班同时也没有课的时候,我自己是非常喜欢看书的,不管是古典小说还是近现代文学,我均有不同程度的涉猎。比如《红楼梦》和《三国演义》这两本书,我是翻来覆去地看了好多遍,而近现代文学,我也看过老舍、矛盾、林语堂、萧红、严歌苓等诸多大家的作品。因为自己是河南人,打小我就跟着爷爷奶奶一起去村里看戏,高中的时候,自己愈发喜爱上了豫剧和京剧,一直到现在。包括我的研究生毕业论文,翻译的也是京剧程派艺术代表作之一的《锁麟囊》,难度极高。翻译是一个需要静下心来的事情,如果在翻译的过程中很容易被外界的喧哗所扰,即便是翻译出来了,翻译的成果也不会有多好。个人修养作为一种无形的力量,约束着我们的行为,一个人只有养成良好的内在素质,不断提升个人的修养,才可能从量变积累成质变,最终提升个人的境界,翻译如此,人生亦如此。

  五、如果从备考三级笔译的角度来说,那么还有一些可以更加的细化。通常来说,三级笔译的实务考试时间都为三个小时,满分一百分,分别是一篇英译汉,一篇汉译英,各占五十分。在考试的过程中,首先要自己把握好时间,很多同学在最后都会觉得时间不太够,不要刚开始觉得时间多,就一直在那里翻字典翻字典,这样到最后时间反而可能会很紧张。现在汉译英这部分的分值和英译汉是一样了,所以两部分都要投入相当的比例。如果到时候真的翻译不完,个人的建议是汉译英一定要先翻译完,因为我们是中国人,英文在着急情况下可能会存在看不懂的情况,但中文我们肯定是能够看懂,同时理解起来相对也会简单许多;其次,如果自己时间充裕的话,建议可以打打草稿,因为打草稿可以极大避免出现卷面书写上的笔误,这些笔误包括单词写错、句型不对或者是句与句之间不通顺不连贯等问题。我自己在考试的过程中是打了草稿的,因为之前准备的较为充分,所以打草稿加上誊写,算下来时间也比较合适;最后,在答卷过程中,书写一定要规范,字迹要清晰,建议试卷上不要有太多的黑点或者是因笔误而出现的划痕,因为阅卷老师的速度一般都会比较快,如果卷面太脏或者是书写太差,会极大影响到卷面的成绩,毕竟实务考试是主观性的评分。说到主观性,可能有人又会说,每个人的答案都不一样,阅卷老师也不一样,所以会存在较大的运气成分。是的,主观情况下,确实会有运气的成分。但我想,应该没有老师会拒绝一份书写工整、字迹清晰,同时翻译得又合乎情理的试卷吧。

  六、在备考CATTI的时候,我是老老实实地把近十年的真题打印出来,从研一上学期就开始做真题,做完之后对比老师的参考译文和官方译文,一找到和自己译文不一样的地方用红笔重点圈出来,尤其是在英译汉时,和自己理解不一样的地方要着重要突出,然后对比原文仔细揣摩作者的意图,看一看自己理解上有哪些偏差,并在旁边做出笔记,提醒自己下次注意。还有一些句式表达,给出的译文版本用词十分精练,我也会标注出来去认真学习别人的表达。一些好的英文原句,我甚至会把它背下来用到自己的写作表达中去。至于汉译英,因为大部分是政经类的表达,在做真题的时候,但凡是那种政府工作的套用语就把它圈出来,然后加以背诵达到熟练掌握的程度。此外,在备考CATTI期间,我经常利用晚上到图书馆图书资料室去查阅相关资料,我觉得使自己获益匪浅的一本书是《中国翻译》。《中国翻译》是由中国外文出版发行事业局主管,中国外文局对外传播研究中心/中国翻译工作者协会主办的公开发行译学专刊。它里面的内容非常非常的详尽,关于政府工作报告的英文翻译以及三笔的改分标准都有一系列详细地阐释。且它上面有一系列外文局工作人员关于翻译的一些建议、心得、经验和体会,更还详尽介绍了一些在翻译工作报告中常常出现的一些错误以及一些固定的表达,这对于备考三级笔译非常非常有用。

  翻译是一个漫长且日积月累的过程,它是每天的积累及不断地多读多看多翻,没有任何事情能够一蹴而就,翻译亦是如此。回顾我的前小半生,有太多的遗憾和缺失,也有太多的后悔与迷茫,但现在,直至这一刻,我敢肯定地说,这一路走来,对翻译,我从没后悔失望过,一丝一毫也没有。今天写下这些,既是对以往的一个总结,又仅仅是一个新的开始,在接下来的阶段里,我会继续追寻我自己的心,继续为了梦想而奋斗,继续在翻译这条路上尽可能地让自己不断地发光发亮。