CATTI,译路与我同行

来源:

  我是一个爱做梦的人。小时候,我看到黄头发蓝眼睛的外国人总是好奇不已,觉得能和他们交流是一件很好玩的事情。后来上了学,我开始慢慢的接触外语、学习外语,这时,我开始发现“流利的说外语”和“自由的交流思想”完全是两回事。于是,我立志要学好外语,不仅做到两种语言的沟通,更要成为两种思想、两种文化的桥梁和纽带。一路学习外语以来,CATTI陪伴着我,激励着我,更加鞭策着我在“译路”之上奋蹄向前。

  我与CATTI的缘起

  为了实现自己的梦想,我大学选择攻读语言专业。大二期间,一个偶然的机会,我接触到了“全国翻译专业资格(水平)考试”(称CATTI)。那时CATTI虽然刚推出不久,但我的很多同学和学长都跃跃欲试,因为它是全国权威的翻译专业资格认证,而且其不仅是全国统一考试,而且面相全社会,我们普通的在校大学生也可以参加。所以,大家都摩拳擦掌、纷纷报考,因为都相信得到这样一个“权威认证”将对之后的就业和工作大有裨益。可是,对于是否参加考试,我却犹豫了。特别是在阅读了相关的考试大纲后,我感觉考试的知识点非常细致,小到一个数词、一个介词都会有所考察。此时,我没有信心自己可以通过考试。考虑再三,我最终没有参加那次考试。

  虽然没有参加那年的CATTI,但是我却和这个考试结下了“心结”,它也似乎成了我努力学习语言的一个推动力。那时,CATTI的考试大纲后所附的单词表成了我学习新单词的好参考,而大纲中所附的原文阅读题则成了我锻炼自己阅读能力的好材料。对自己语言能力的不自信逐渐成为了让自己成长进步的鞭策,而CATTI的各种材料更是助我在语言学习道路上进步的阶梯。

  “小翻译”生涯的开始

  大学的四年,我的翻译实践随着我的语言学习的逐渐深入开始了,不知不觉间我也成长为了一个“小翻译”。从开始简单的叙事翻译,到新闻速译和时政翻译,直至复杂的文学翻译,译路之上,我与翻译这门学科的缘分越来越深。

  得益于自身翻译实践经验的不断积累,我在校期间就得到了深圳某外企邀请担任董事长(外籍)翻译兼助理的工作。在实际的口笔译实践工作中,我的翻译能力和应对事情的能力有了很大提高,但同时自身翻译基础薄弱、经验不足的弱点体现也更为突出。那时,连我的外籍老板都时常开玩笑地跟我说:“你应该为自己设定一个目标,比如参加一个相关的考试,这样能够让自己更有目标,也更有动力地去提高。这样你可以拥有相关的资质证明,我也能名正言顺的给你加薪呀”。

  在结束了在外企的翻译实践后,我回到学校,发现身边参加CATTI,甚至通过CATTI的同学和学长们越来越多,他们都顺利地在各个领域找到了理想的工作。在看到市场对CATTI认证资质承认度如此之高时,参加CATTI的想法在我心中愈加强烈了。

  备考CATTI二级笔译并实现梦想成为翻译

  本着求进步与自身对翻译的喜爱,我报考了2009年的CATTI阿拉伯语二级笔译。

  备考的过程是辛苦的,特别是阿拉伯语无论从词法和句法上就有其独特的特点,所以针对考试要求的词汇量,我特别制定了计划表,每天给自己下任务,背一定量的单词。而对于各种语法点,我更是上阿文论坛,找相关的原文语法书籍,力求一个知识点一个知识点的打通。在这个过程中,我注重记笔记,常总结,形成自己对语法的系统认识。

  但是,翻译毕竟不仅仅是简单的单词和语法的堆砌,它是一门更为灵活的学科。为了提高自己的阅读速度和翻译能力,我找来大量原文的小说、报纸和新闻,不仅练习计时阅读,而且还尝试即时翻译,也就是看完一遍原文后马上就翻译出其意思。在这个过程中,我最有挫败感的无疑是认识到了自己本身汉语功底的薄弱。因为时常遇到的情况是,阿文的意思已经明白了,但是总是搜藏刮肚,却总找不到合适的中文语言把它表述出来,有时甚至是翻译出来的中文,自己再回头检查时,发现歧义颇多或者词不达意。后来在网上与许多优秀的前辈翻译时,发现这的确是我们作为翻译时常会遇到,也是必须要攻克的问题。

  因此,我除了加强自身翻译实践的训练,更加注重阅读和学习优秀翻译作品。那时,我每天会抽出一小时阅读外交部官方网站发布的相关政府权威资料阿文版或阿文优秀小说的中文译本,在对照阅读中,我学习和总结很多中国特色的固定表达法,也进一步理顺了阿文翻译成中文过程中的表达技巧,在这个过程中,我领略到了中国文化和语言的博大精深以及中阿互译的精妙语趣,感觉受益良多。

  但最让我头疼的还是对于对象国家的于一些重要的文化习惯、俗语表达、宗教礼仪和表达的翻译。虽然从字面上翻译这些短语词汇也是说得过去,但如果把它们融入到整篇文章的理解中时,却总会有这样或那样的“别扭”出现。因此,我找来相关的书籍,恶补这方面的知识,还特别制作了文化摘抄本,把不同语境下相同带有宗教色彩的短语表达的不同翻译方式都进行了总结并配有例句。虽然我努力做到“面面俱到”,但是每次做完真题,我都不由感慨“CATTI实在考察的太细致了!怎么这么小的知识点都会列入考查范围!”,但之后又不禁佩服起出题人的智慧——因为他的题目总能“打到痛处”。在这个过程中,我也不由加深了对自身翻译工作的反思。翻译,说到底是要为人服务的。要实现跨语言跨文化的人与人之间顺畅地交流,不仅仅需要有好的语言功底和语言能力,更要有对对象国文化背景的深入了解。不然,脱离了对对象国文化语境的理解,跨文化的翻译可能就会是荒谬,甚至是错误的。特别是,翻译是动态而且鲜活的,它不是简单的符号转换,它是不同语境下的文化表达。

  经过紧张的备考,我终于迎来了考试日期的来临。我至今仍清楚的记得试卷发下来时我忐忑不安的心情,为了平复,我甚至不停的深呼吸,告诉自己轻松面对。考场上,当我看见卷面上有环保节能相关的词汇,这些的确在我们的日常翻译中不是太多的接触到,当时内心还在不断感慨“看来,当个翻译,还真是什么都得涉猎呀”。

  经过两个月的等待,考试成绩揭晓的时间终于到了。在查询结果出来的那一刻,我欣喜若狂,那感觉就像是老农久耕后收获果实的心情。得到了CATTI这个权威认证之后,我对自己的专业能力似乎也更加自信了,在进行工作面试时,也更多了一份淡定和从容。在很多场面试中,当我提到我已经获得这一认证时,考官都会对我予以特别的关注。最终,我圆了自己的小时候的梦想,成为了一名外文编辑。我现在的主要工作就是促进中国与对象国的文化联系,搭建二者沟通的桥梁。不仅把中国发生的事情介绍到对象国国家,让那里的人民知道真实的中国是什么模样,中国人现在过着怎样的一种生活,也把对象国的一些有趣故事翻译成中文,让中国读者了解那里都发生了什么,那里是怎样一个与我们不同的世界。

  再战CATTI一级笔译

  随着工作的逐渐深入,我开始越来越感觉到自己“译路”上还有许多要加强,因此我决定再战阿拉伯语一级笔译。

  一级笔译的要求相对于二级来说更加严格,其不仅要求译者自身拥有很高的翻译水准,而且还能拥有较高的审校能力。这对我而言,无疑是提出了更高的挑战。

  为了迎接挑战,除了备考二级笔译时的经验,我每天会特别抽出一部分时间来研究一些外国专家的翻译改稿,分析和总结什么样的错误是译者在行文中最容易忽视的。在这个过程中,我更深刻的体会到,翻译是一门要求“细致”的技术活儿。作为翻译,我们必须有强迫症一样的完美主义精神,大至行文的语序排序和逻辑布局,小至一个标点的正确使用,都必须是在日常的翻译实践中加倍要求自己。只有形成了良好的翻译习惯和实时自省总结的好习惯,翻译的错误率才会降低,翻译作品的水准才能实现真正的跨越。而在这其中,追求“细致”和“完美”的精神是必不可缺的。

  之后我参加一级笔译考试,虽然铩羽而归,但是对于我来说却也是弥足珍贵的一次经验。我至今仍然记得自己在考场上做审校题型时的焦急和焦虑,也仍然对自己的某些段落翻译选词时的踌躇记忆深刻。说到底,考场内的淡定和自信都是以场外成倍的努力换来的。所以,我决定今年再好好复习,来年再战。

  新形势下“翻译素质”的一些抛砖引玉的思考

  译路之上,参加CATTI的过程中,我对翻译应该拥有的素质和能力有了一些自己的思考。

  首先,语言是一门动态的科学,它在与人类经验的碰撞中不断的变化和发展。作为翻译,我们更应该要与时俱进,要多读书,更要多读原文书和优秀译本。在翻译这门科学中,读是基础,属于基本功。通过阅读,我们不仅可以掌握语言的发展,更可以对对方文化的前进方向有所掌握。

  其次是要多翻,我一直认为语言是一门实践科学,只有多实践才能熟能生巧。量变产生质变。而多实践并不代表一味的“狼吞虎咽”式的翻译,它应该是建立在实践基础上的经验总结,是“细嚼慢咽”地吸收和升华。而在这个过程中,时刻总结是推动量变到质变的促化剂。

  第三,我们还应该要多与对象国语言使用者多交流,多了解对象国语言使用者的文化和俚语使用习惯。语言是生动的、鲜活的、更是文化属性的,而对于语言使用者的研究对于我们语言的进步无疑是有诸多裨益的。

  第四,翻译的进步要得益于以细致和追求完美的精神持之以恒的实践。

  当我回顾自己与CATTI的故事时,我必须说,译路之上,CATTI 不仅陪伴着我不断接近自己的翻译梦想,也不断鞭策着我奋蹄向前。因为它,我在复习中摸索到了适合自己学习的方法;得到它的认可,我能够更自信的面对自己的专业和工作。我由衷的感谢CATTI,译路之上有之同行,与有荣焉。