“互联网+时代”翻译人才的界定及测评体系探讨

来源:

  一、“互联网+时代”背景

  随着“互联网+时代”的到来,各个产业在互联网的推动之下,互联网经济也得以催生。翻译行业的发展也不例外。在大数据、云计算等新技术的推动之下,翻译产业也开始升级换代, 以互联网构建起的翻译产业链逐渐形成,从翻译人才资源的汇集与管理、语言服务供给、语言服务交易、语言资产管理等都逐渐依托互联网以及数字化技术开始展开。随着“互联网+时代”的到来,一个新的翻译产业环境正在逐渐形成。在新的形势条件之下,翻译人才的界定与特征也开始呈现新的特点,这样翻译人才的评价体系也需要更新,从而来更加立体化地评价译者的专业能力和综合素养,评价其是否具备适应当代翻译产业特征的多种能力。

  二、新形势下翻译人才的界定

  狭义来讲,翻译人才指专业的双语转换人才,并能借助翻译技术完成翻译工作,使讲不同语言,生活在不同文化环境中的人们能顺利实现交流沟通。但随着目前翻译行业的不断发展壮大,尤其在“互联网+时代”到来的推动之下,无论从翻译行业的整体运作模式,还是具体的翻译流程,参与到翻译行业中的人才不仅限于语言翻译人才,因而从广义来讲,其翻译人才可涵盖所有服务于翻译事业,翻译产业化运营的各类人才。比如翻译项目管理人才、翻译技术人才等。无论是狭义的翻译人才,还是广义上所指的各类服务于翻译事业的人员,他们都需要对各相关领域的知识和技能有所掌握,只是掌握的程度有所差别。专业的双语转换人员,对语言能力相对要求较高,但也需要懂技术,懂项目管理,才能更好的参与到翻译项目之中。而对于技术和管理人员来讲,也需要懂翻译实践,这样他们才能更好的理解所服务或管理的对象。从未来的发展趋势看,翻译管理人员、翻译技术人员都将服务于翻译事业,将成为翻译产业发展的重要力量。

  鉴于翻译技术人才,技术是核心,翻译管理人员,管理是重点,这样,他们可在各自的职业评价体系中测评,不一定纳入翻译测评体系之中。但这并不意味着这类人员可置于翻译评价体系之外。实际上,对于翻译行业来讲,我们可推出翻译技能辅助性评价手段,即推出相关的翻译实践考试,配合评价该人员是否具备进入翻译行业从事相关技术和管理工作的能力。这样有利于实现,翻译行业工作人员也懂具体的翻译业务,以此来优化翻译行业队伍,提升翻译行业从业人员总体素质。但翻译考试的难度和评价标准可低于职业翻译人员的测评要求。

  以语言能力为核心的翻译人才队伍依然是翻译行业的主要力量,如何紧跟当前行业发展趋势,更加全面立体地评价该类翻译人员是否具备市场所需要的翻译人员职业能力要求,是当前所面临的重要问题。故本文将以“互联网+”为时代特征,集中探讨狭义的翻译人才所需具备的能力素养。同时翻译人才测评体系,作为人才培养、职场准入、社会引导的重要指挥棒,如何进一步完善丰富,做到更为全面、立体化地评价翻译人员素质,以满足当前市场对翻译人才的需求,也将是本文探讨的重点。

  三、“互联网+时代”翻译人才的能力需求特征

  1. 通双语,懂专业

  翻译活动固然涉及两种语言的转换,双语的掌握情况直接影响翻译的质量,因而通双语是做好翻译的基础。但在新的时代背景之下,各领域对翻译人才的大量需求,译者往往要在具体的行业中从事翻译工作,因而懂专业背景,是其顺利、有效地完成翻译任务的重要前提。在“互联网+时代”,译者过硬的语言功底、扎实的专业背景,依然是其进入翻译行业、完成好翻译任务的重要保证。这一点是做好翻译工作的核心能力,在任何时代背景之下都是译者所必须具备的能力。

  2. 懂技术,并具备较强的信息素养

  但在互联网+时代,互联网、云技术等新技术手段正在改变翻译产业的运作模式,因而在新的时代背景之下,与传统译者相比,新时期译者不仅要通语言,懂专业,还必须懂技术,至少要能够会技术实践,这样才能更好的适应当前翻译产业的变革,融入到新时期的翻译队伍之中。具体来讲,懂技术,首先要使自身能明确在“互联网+时代”翻译产业的技术化运作模式,了解当前翻译产业运营方式与传统翻译行业运营方式的差异,这样能够使译者从宏观层面更好的明确行业现状,融入行业发展,适应行业的发展需求。其次,懂技术,要从微观层面了解具体的翻译技术,掌握提升翻译效率的翻译技术手段,从而提升翻译效率和质量。最后,在信息爆炸的当前社会,具备较强的信息搜索技能,满足翻译中的信息需求,不断提升信息素养,也是当前翻译人才所应具备的重要能力。随着互联网+时代的到来,懂技术,强化信息素养,是译者适应新时代特征的重要能力需求。

  3. 有团队精神和合作意识

  在新的时代特征下,我们常常面临着翻译量大,时间紧等矛盾,借助翻译技术平台,开展团队合作进行翻译,已成为当前翻译活动的重要手段。传统的翻译流程往往是先翻译、再审稿,很多情况下,可能一个人单独承担一项翻译任务。而目前,一个大的翻译项目往往要多人同时参与,翻译同步,译审同步,这一点与传统的翻译流程有较大不同。在这样的翻译流程之下,团队合作、团队协商,成为译者必备的素质和精神品质。

  4. 有较强的责任感和客户意识

  同时在新的时代背景之下,我们要明确翻译的目的是什么?是为客户提供语言服务,满足客户需求。要实现这一目标,译者需增强责任感,强化客户意识,这一点在当前极为重要。要知道你的译文,可能是企业做策划方案的重要依据、可能是企业设备的操作方法,可能涉及企业的涉外沟通事宜。所有这一切,如果因为我们的翻译不够严谨准确,没有较强的责任意识、客户服务意识,都可能因为我们翻译中的一点过失,给企业、给服务商带来巨大的损失,所带来的经济损失和社会负面影响都是巨大的。因而,在新的时代背景下,增强译者的责任感和客户意识极为重要。无论你的语言能力有多强,技术掌握得有多好,知识有多丰富,但对于一个合格的译者,责任感和客户意识是摆在首位的,它往往决定了我们是否真正尽心让我们把翻译做到最好。

  四、翻译人才的评价方式

  基于以上对“互联网+时代”所提出的翻译人才需求特征分析,现拟对当前的翻译人才评价体系提出四级评价模式,即以“双语互译能力”考查为核心,以“专业文献翻译能力”为补充,以“翻译技术”为测评手段,以“建立客户满意度档案”为终极评判手段。通过四级翻译人才评价模式的建立,从而更加全面、立体地对新时期译者的各方面素养做出评价。该评价体系的建立既是对现有翻译人才队伍是否能适应新时期时代特征的全面考核与评估,也对以后有志于从事翻译职业的后来者起到指挥棒作用,为他们提出一个“何为新时期合格译者”的标准。现对翻译测评体系四级指标详述如下:

  以“双语互译能力”考查为核心,将其设定为必考项,突出考查翻译人才的双语转换能力,此部分翻译测评内容可选取通识性内容,重在考查翻译人员双语基础,和双语转换的策略和技巧。目前我们所开展的CATTI考试就可以归于此类。从未来的翻译人才评价体系来讲,这一部分内容的考查依然是重点,这是对一个译者的翻译基本素养和能力的全面考查。

  同时在新的时代条件之下,译员往往要在不同的专业领域从事翻译工作,所以懂得一定的专业知识,了解各领域的翻译规范,具备一定的专业文献的翻译能力也至关重要,因而在当前翻译测评体系中纳入专业文献的翻译考核必不可少。鉴于专业文献涉及专业领域门类较多,靠单个组织机构力量较难实现,因而可考虑建立网络互动平台,借助社会力量,供给测评内容。但主管部门要设立审核机制或平台,保证入库资源的质量。同时主管部门还可依托社会力量,建立起相关专业翻译领域的专家团队,用于评估应考人员的翻译质量。这样应考人员可根据自身所从事的专业或意欲从事的专业,选考相关内容。

  在新的时代背景之下,译者往往要借助一定的技术手段提升翻译效率,这也成为当下翻译行业不可逆转的一大趋势。译者要掌握一定的翻译技术手段已成为当下职业译者所必备的素质。不懂技术,等于失去了一个提升翻译效率的一个重要工具。从某种程度上讲,翻译技术的诞生是时代的产生。新时期的任何一个译者,要想适应这场时代的变革,懂得翻译技术必不可少。对于翻译人才评价体系来讲,也应该将翻译技术的考核纳入其中。这部分技能的考核,我们可以通过将具体的翻译考试设置在具体的翻译技术平台上操作,这样在测试应考人员的翻译技能的同时,也能测试其翻译技术的使用能力。

  是不是一个合格的译者,最终的裁判是客户。一个合格的译者能经得起市场的检验、为市场所认可。从这个层面来讲,我们除了要通过组织多元化的测试体系来全面考查一个译者的专业素质,还需要纳入社会评价体系,对译者的社会信誉度、诚信度等方面做出更为全面的评价,这样来进一步完善我们的译者测评体系。译者在接受相关翻译任务后,客户可为译者的服务做出评价,建立起客户服务满意度评价档案。这样一来,可进一步拓宽我们翻译测评体系,更加全面、立体地评价译员。