鱼与熊掌可以兼得
——成为一名玩转两门外语的达人

来源:

  首先简单地介绍一下我自己的经历:我是一名自考毕业生,曾先后参加并一次通过了全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译、德语三级笔译和德语二级笔译,因此成为了少数持有两个语种CATTI二级翻译证书的人。回首这三场考试,我感慨万千。经过过去几年的学习,不仅大大提高了我的外语水平和翻译技能,还促使我养成了良好的学习习惯,这对于今后的学习和工作大有裨益。本文将分成英语和德语两部分,分别谈论我在翻译资格考试学习之路上的心路历程。

  第一部分:英语

  说起来也许大家不会相信,我高考英语只有80分(满分150分)。是的,你没有看错!正是由于这个80分,我与心仪的学校和专业失之交臂;正是由于这个80分,我没能进入全日制本科学习;正是由于这个80分,造成了我在高中毕业后很长一段时间的惆怅和迷茫。但是,我并没有因此气馁。在高职学习的同时,我开始恶补英语,下定决心既要把自己的专业学好,又要把英语学好。就在别的同学沉迷于打游戏、谈恋爱时,我先后报考并通过了学校并不强制要求的英语考试,如本科生才考的英语四六级以及社会上的中高级口译,等等。

  也正是在高职学习期间,我听说了国家人力资源和社会保障部主办的全国翻译专业资格(水平)考试。我决定在毕业后再参加这项考试。之所以暂时不报考是出于自己对该考试的高度尊重,因为该考试的侧重点是翻译,是对翻译人员的职称认定,而只有在英语听说读写各项技能达到较高水平后,再开展翻译训练才有意义。

  随着英语学习的逐渐深入,我深感自己的英语水平比起高考那时已有了长足的进步,在高职毕业时也由此找了份不错的工作。然而,眼见周围同事基本都是本科以上学历,我感到了前所未有的压力。于是,我决定一边工作一边攻读自考本科,选择的专业是英语。之所以选择英语专业,一来是因为自己的工作与英语相关,二来也是为了圆自己的一个梦。于是,我白天照常工作,下班后挑灯夜战,花了两年时间终于取得了梦寐以求的本科学位。

  自考本科毕业那一年,恰逢经济不景气,单位里陆陆续续有员工下岗。我则不动声色地继续自己边工作边学习的双重模式。经过这几年的英语学习,我认为备考英语翻译资格考试的时机已成熟,于是在自考本科毕业论文完成后立马踏上了翻译资格考试的学习之旅。

  在决定备考翻译资格考试前,首先要对自己有一个明确的定位和规划。具体涉及到下列几个方面:

  1. 考笔译还是口译?答案:这取决于自己的性格和职业规划。如果你比较内向、所从事的工作或将来打算从事的工作是书面文字处理方向,那么首选肯定是笔译;如果你比较外向、所从事的工作或将来打算从事的工作是口头语言交流方向,那么首选肯定是口译。我自己选的是前者。

  2. 考三级还是二级?答案:这取决于自己的英语水平和翻译量。我们的二级和三级翻译考试对报考人员没有任何限制,任何人都可以自由选报自己想考的级别。尽管如此,我的建议是:如果你的英语水平中等以上,或者从未从事翻译相关工作,那么首选肯定是三级;如果你已经有较高的英语水平,或者平时从事翻译相关工作,那么首选肯定是二级。我自己选的是后者。

  3. 使用什么资料备考?答案:备考英语二三级笔译,使用官方正式出版的教材和辅导书足矣。很多网友觉得资料多多益善,胡乱地从网上找资料来练习。我认为,认认真真地学习完官方出版的教材(笔译综合能力教材及其配套训练、笔译实务教材及其配套训练、全真试题和模拟题、词汇手册,等),完全能达到考试所需的练习量。如果还有时间,可以选取国内外主流媒体网站的文本资料来练笔,但这些资料的缺点是没有参考译文,如果能找到翻译高人或老师帮你校对,自然最好;否则就最好以有参考答案的官方书籍为主。我当时买来全套官方资料后,先用铅笔把书上的所有习题做一遍,对答案,通过查词典、网络等方法对做错的题刨根问底找到错误的原因,然后擦去铅笔字迹重新做。用铅笔的好处是可以反复练到滚瓜烂熟。对于笔译实务部分,我把自己的译文写在笔记本上,然后对照后面的参考译文找出自己译文的不足之处,并用不同颜色的笔修改到自己满意为止。一个单元结束后,我重新把单元内所有文章再翻译第二遍;一本书都学完后,我再把所有单元里的文章再翻译第三遍。如此三遍翻译下来,我发现每次自己的遣词造句都不同,而且一遍比一遍翻得好。

  4. 备考时间需要多久?答案:备考三级,以3-6个月为宜;备考二级,以10-12个月为宜。曾经有网友宣称自己裸考就考出来了云云,这明显在夸大其词。试想,一个从没有做过翻译,甚至连考试题型都不知道的人怎么可能做到这一点?俗话说:“只要功夫深,铁杵磨成针。”我之所以几乎所有考试都一战通过,最大的原因是备考时间长,从四六级到翻译考试,我都认真对待,把考试当作提高自身能力的途径,而不是一种负担,每一项考试都复习足够长的时间。另一方面,对于上文中提到的官方书籍,如果把书上所有练习题认认真真做上2-3遍、所有段落和文章仔仔细细动手翻译2-3遍,至少需要大半年时间,这也与我的备考时间吻合。

  5. 报考翻译考试需具备什么样的能力?答案:优秀的汉语母语能力和扎实的英语基本功。我从小就对写作特别感兴趣,早在上初中的时候就发表了自己的处女作——一篇长篇科幻小说。当然这是用中文写的。优秀的汉语母语能力是英译汉的基础,如果翻出来的中文赏心悦目、符合中文读者的阅读习惯,就会自然而然地带动读者,使其产生共鸣。另一方面,报考翻译考试的考生应具备扎实的英语基本功,即听说读写能力。考笔译的人,读写能力要好;考口译的人,听说能力要好。虽然我们的翻译考试不考写作和口语,但这些技能对于汉译英是至关重要的。如果翻出来的英文流畅自然、不含语法错误,读者自然会喜欢的。

  6. 二级和三级笔译实务的区别在哪里?答案:三级考纲中要求“能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节” ;二级考纲中要求“能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格” 。请注意最后半句中“体现原文风格”,这决定了你的译文是什么水平。举例来说:Can we have our fish and eat it too? 这是当年英语二级笔译实务英译汉的开篇首句。这句英文句子看似简单,使用的词汇都是中小学词汇,但要想翻译好却着实不容易。译文有以下三种选项:A. 我们能有我们的鱼并且也能吃它吗?B. 鱼与熊掌可以兼得吗? C. 我们有鱼吃的同时,鱼类不至于灭绝,两者可以兼得吗?首先,选项A不能算错,因为这句译文基本忠实原文的事实和细节,符合三级的要求,但因为过度直译,中文读起来太拗口,被pass掉。选项B看似通顺易懂,读起来也朗朗上口,但却犯了一个最大的毛病,即过度意译,导致译文没有做到忠实原文的事实和细节。选B的同学你们自己看一下例句中哪个词代表熊掌之意?最后来看选项C。只有选项C做到了既忠实原文的事实和细节,又体现了原文风格,符合二级的要求。要能翻译出这样的译文,只有读完整篇文章,理解文章的中心思想后才能体会出。因此,我给各位考友的建议是:拿到文章后不要马上提起笔就翻,而是先快速读完整篇文章,知道作者想表达什么意图后再动笔翻译。西方作者往往喜欢开门见山,开篇第一句话就表达了作者的中心思想,所以理解并翻译好开篇第一句话尤其重要。我在翻译每篇文章前都要先把整篇文章通读一遍,这是我在备考翻译资格考试的过程中养成的良好习惯。

  以上就是我备考翻译资格考试英语二级笔译的心得体会,下面来谈谈德语。

  第二部分:德语

  我初次接触德语是在自考期间,当时有一门必修课第二外语,我选的是德语,考试要求也只是初级水平。当时绝大多数选这门课的同学只是为了学分,拿到学分后就扔下书本再也不学了。但我坚信任何事物都不能半途而废,学语言也是,要学就学精、学透。另一个促使我学习这门语言的原因是工作。说来也巧,就在我2011年下半年通过英语二级笔译考试后不久,我就被原单位裁员了,之后进入了现在的德国公司上班。很多人认为德国人英语都很好,其实不然,在与德国总部同事的邮件沟通中,我发现许多德国人所写的英语邮件经常出现语法和单词错误,甚至英语句子中还夹杂着个别德文单词。这使人非常尴尬,因为万一误解对方的意思,将对工作造成重大影响。而且中国和德国存在时差,电话沟通也不方便。于是,我就下定决心继续把二外德语学好,至少学到一外的程度,要能与德国同事无障碍地用德语交流并进行德语翻译工作。

  但决心归决心,德语属于小语种,比起英语来着实难了不少。美国著名作家马克•吐温曾写了《可怕的德语》一文,吐糟德语的各种难。说实话,刚接触德语的人确实会被其庞大复杂的语法系统所吓倒,但只要掌握了一定的规律并养成良好的学习习惯,德语其实并没有想象中的难。

  首先,我购买了市面上通用的全套德语教材,从最基础的A1级直到最高级C2级,一步一个脚印地自学。经过两年多的学习,我渐渐地发现自己能看懂德国同事编写的德语版设备操作手册,并能与驻华德国同事用德语进行日常交流了。

  2014年,我感到备考德语翻译资格考试的时机来临,于是报名了德语三级笔译。对于级别的选择,我在上文中已经详细描述,这里不再赘述。我在备考英语笔译的过程中所养成的良好的学习习惯仍旧适用于德语,但与英语不同的是,德语的备考资料极其匮乏,除了考纲外,官方尚未出版任何教材和辅导类书籍。尽管如此,我还是找来了难度相当的其他资料来练习笔译综合能力,比如德语专业四级和八级的辅导书。刚开始,错误比较多。随着练习量的加大,我的德语词汇量日益增长,做阅读和词汇选择题的准确率也日渐提高。尽管我没有条件报考专业四级和八级考试,但我还是买了好几本辅导书并乐此不疲地做着习题。我不喜欢死记硬背式地背单词,而是通过习题来提高词汇量,而词汇量多寡正是决胜笔译综合能力的关键。此外,对于笔译实务,我买来了多本德语专业本科生的翻译教程进行自学。虽然德语和英语是两种不同的语言,但翻译技巧却是共通的,可以相互借鉴。学习时,我自己先把德语翻译教程上的句子、段落和文章翻译好,再对照书后的参考译文自我校对,从中找出自己译文的不足,然后再动笔翻译第二遍。如此反复2-3遍,我的德语翻译技术日渐提高。

  2014年11月,我如期参加德语三级笔译考试。拿到试卷后,我略显紧张,因为之前从没有见到一套完整的德语笔译真题。但考到后来发现试题并没有想象中的难,于是平静地完成了上午的笔译综合能力和下午的笔译实务这两场考试。

  2015年1月三级成绩揭晓后,我又马不停蹄地开始备考德语二级笔译。同样地,由于没有针对性的辅导书籍,我只能借用其他资料来复习备考。然而,由于在备考三级笔译时,我已经把德语专业本科生的翻译教材以及德语专业四级和八级的辅导书全部学习完毕,因而不得不转战其他资料。当时我用的是欧标德语C1和C2考试的辅导书,顺便也把这两项考试给考了。虽然有了这些额外的考试资料可供学习,但加起来也就一点点,对于备考二级笔译来说实在是杯水车薪。于是在反复做完所有的练习题后,我开始找德国和中国主流媒体网站上的文章来练笔译。这也算为了学习破一次例,因为我之前从来不找没有参考译文的文章。就这样,经过10个月的学习,不但我的德语翻译水平有了显著提高,而且我还广泛涉猎了中德两国的国情知识和时政、经济、社会文化方面的新闻,极大地拓展了自己的视野。

  2015年11月,我胸有成竹地参加了德语二级笔译考试。由于之前有了充分的复习,答题比较顺利。三个月后合格标准揭晓,我顺利通过了德语二级笔译考试。同时,我也正好在目前的德国公司度过了第四个年头。

  很多人担心学了德语后英语会忘记,而且德国人基本都会英语,没必要再学德语。我认为,德语和英语的学习是相辅相成的,许多德语单词和英语单词拼写上一模一样,只是发音不同,语法上两者之间也有诸多相似点。因此,完全可以做到即不忘英语又学好德语。

  在工作中,由于我已经能娴熟地阅读并回复德国同事写的德语邮件,之前英语沟通中产生的误解已不复存在。双方能直接用德语沟通,对于提高工作效率也大有裨益,德国同事对此非常高兴。公司在了解我成功地学习德语后还聘请我兼任德语培训师,业余时间为公司员工教授德语课程。另一方面,我积极参加公司网站和报刊的中英文翻译工作,以保持对英语语言的敏感。

  除了自身努力,我在学习上的成功也离不开家人的支持。记得去年备考期间,母亲突然腰疼地直不起身子,送医院检查后确诊为急性腰间盘突出,需要立即动手术。为了不耽误我的学习和工作,母亲坚持不让我去医院看她,只由父亲陪护。手术当天,由于担心母亲的安危,我下班后还是悄悄地去医院看望了她。病床上,母亲因为麻醉剂还未苏醒,望着术后她那张蜡黄而憔悴的脸,我悄悄落下了眼泪。直到医生告诉我手术一切顺利,这时我才长长地舒了一口气。接下来的几周内,我都在下班后去医院探望母亲,然后再回家备考学习,直到她康复出院。这样虽然累点,却是个不错的折中方法,平衡了学习、工作和探视。这段经历是我一生中最难忘的经历之一,它不仅使我变得更加坚强,而且还让我养成了合理分配时间的良好习惯,同时我与家人的亲情也更加凝聚。

  至此,我的德语CATTI备考之路告一段落。

  总结

  鱼与熊掌可以兼得,要想成为一名玩转两门外语的达人,前提条件是付出艰辛的努力。翻译资格考试是一项能力型考试,需要持之以恒的练习和长期的积累,但她并非高不可攀。一句话:Practice makes perfect.(熟能生巧。)