希 望

来源:

  8月1号是多么美好的日子,CATTI2级口译——这个我从大学开始就追求了整整三年的考试,终于通过了!现在的我大三,对未来有无限的憧憬,因为这个证书不仅仅是一个就业的门槛,更重要的是:它是对我勤奋努力的肯定,对我口译水平的认可。

  还记得大一的时候,高考失利的我非常的沮丧,英语师范这个专业并不是我自己的选择,而是我爸爸妈妈的意思,因为他们想我做一个老师。所以上到大学第一个学期,我就是同学眼中的逃课大王,辅导员眼中的不听话的坏学生。我自己也非常的颓废,终日无所事事,心里也很郁闷。因为我看不到自己的未来,我觉得学英语就等于未来前途一片黯淡,我自我放弃。

  但是怀着一份好奇心,大一寒假的时候我上了一个口译培训班,在那里,我遇见了我人生的第一个口译老师(来自北大计算机辅助翻译系),他当时还是北大未毕业的研究生,我觉得遇见他是我人生的转折点。他口述了他在北京做翻译的生活情况,所见所闻,让我觉得,其实学英语前途也是可以很光明很灿烂的,生活也可以很有激情的。他教书的时候,表露出来的对口译的痴迷和喜爱也深深感染了我。让我改变最大的是他让我意识到自己的不足。当时高考刚刚出来的我,只知道自己的高考试卷做的很好,英语老是拿第一,同学都很佩服。我以为,英语学了十年了,都不知道还有什么好学的。

  也许老师看出来了我眼中井底之蛙特有的傲慢,播了几段音频,让我复述和翻译。我很铿锵地把听到的复述和翻译出来,自以为是地沾沾自喜。没想到,整个班哄堂大笑。因为我听到的东西全是反的。语法也是错误百出。但是此时,我却感觉到突然的希望和兴奋。因为原来我的英语是这么差的呀。原来我的听力、词汇、语法、中文、记忆力还有这么多的不足,原来英语还有这么多可以学的。当我知道自己原来只是一个英语初学者的时候,原来把英语学好了还是大有前途的时候,我的眼睛都放光了——希望来了。

  接下来的一个学期,我的精神状态完全变了。整个人都有干劲了。同时还迷上了辩论,大一便飙升成为辩论队的中流砥柱,和优秀的搭档一起南征北战,甚至到了大二,代表学校参加外研社的辩论赛,一举拿下华中区的特等奖和全国奖。

  我认为,英语辩论对于学习口译还是很有作用的,因为学习英语辩论,就意味着要有很宽的知识面,强有力的英语表达能力、逻辑思辨能力、过硬的听力。这些都为我日后学习口译奠定了重要的基础。

  大一升大二的暑假,我和搭档到北航参加辩论培训,我大学生涯中另外一位很重要的人出现了——她就是我辩论队的学姐,当时她大四,保研北外高翻。在她的耳濡目染,言传身教之下,我们知道了很多大一其他学生也许不明白的东西——如何好好地度过大学这四年、有什么很好的国际项目研究生可以去、怎么学习、怎么做人……她陪着我们两个在北京度过了整整一个月,带领着我们学习、生活。我们听着她口中的大学生活,心里无限佩服。而我的搭档当时便在学姐的引导下立下进入北外国际组织项目班的志向,大三的暑假,我们一起去到北外参加夏令营,而她无比精确地完成了两年前的心愿——通过北外项目公派留学。辩论培训之后,学姐和我留在了北京,转向学习口译。一个保研北外高翻的人,依然像一个初学者一样保持着谦虚和踏实,每天听课、练习……她就像我的专有老师,带着我成长。北京的一个月,让我成为了积极向上、踏实进取的学生。当时我便立下了志愿——大四之前要把CATTI2考下来,大四申请自费出国读研。

  大二,我便租了一个房子住出去,目的就是为了搞口译。我学习的模式是互助形的。因为我是其实是一个安静的派对动物。每个周末,我都会邀请其他学校专业的朋友、优秀的学姐、学弟学妹、我自己的同学到我的小房子来交流,通过吸收别的专业的知识,我们的背景知识得到了补充。然后我会组织大家一起进行口译学习。每个星期大概会集合大家两次。每次三个小时。长沙每个周六都有烟花,练完口译,八点半的时候,我们就一起爬上天台看烟花。我们站在岳麓山上的博士楼天台上,眺望着远处的烟花,有时还会喝喝酒,非常愉快。那时候的我内心非常快乐而踏实。每次站在山上看着江边的烟花,我感觉自己是世上最富有的人——因为我拥有知识、朋友和清新的空气、优雅的环境、美丽的烟花。

  大二的这段时间,我的口译进步的非常慢,一个周在口译上只花3-6个小时,可以说,大部分时间还是在谈恋爱和睡觉,可是这种学习模式和生活态度,为我大三口译的突飞猛进奠定了扎实的学习基础和人脉基础。

  我觉得,所有的突飞猛进都是需要前期的积累的。包括平时上的课:辩论课、语法课、视听说、圣经、希腊罗马神话、综英、英汉对比、语言学甚至是高数和体育课,其实都和口译有着千丝万缕的联系。因为口译需要的是广阔的知识面、扎实的语言基础、清晰的逻辑、超人的记忆力、严谨的思辨能力、快速反应能力、口语表达能力、体力、人际交往能力……可以说,需要全方位的锻炼。

  大三,我回归宿舍。因为学院在找到了一个专属于我们练习辩论和口译的小房子,口译练习终于有了基地。而我们大二的口译小组也不断的壮大。很多学弟学妹学长学姐,甚至外校的研究生朋友、事业单位工作者都很踊跃地来跟我一起练习口译。大三是我真正发力的时候,平时学习成绩进步很显著,口译学习也是拼了命的感觉。以前我只会周六日约大家一起练口译,现在既然口译专属教室就在学院,只要课余时间我都会抓着一个好朋友就跑去口译教室练习。这里,我也很感谢我处于一个学霸很多的211院校,同时也结交了很多985院校的好朋友,他们经常打着车过来陪我练习口译。也很感谢学院给我们这两个辩论元老提供了一块乐土。我很享受这种感觉,这不仅仅是练口译的快乐,也是和学霸朋友一起玩的快乐。练口译对于我们来说从来不是什么苦尽甘来、天道酬勤的感觉,而是一种聚会学习的快乐。其中的各种玩笑和欢乐数不胜数,口译教室承载了我们的欢笑甚至是泪水。有了这些朋友,我练口译一下来三四个小时都不会玩手机或者分散注意力。因为我就是主持,精神高度集中。我也营造着非常紧张可是又愉快的气氛,甚至让很多学弟学妹都沉迷了口译,成为了我们的粉丝。口译对于我们,就像约战友打游戏一样的迷恋。这时候,我工作日隔天练口译大概会有2-3个小时,周末总共6-9个小时。

  那么,我们一堆人在一起究竟在练什么呢?怎么练呢?

  首先,规则是,每次进屋子最少会有两个人(其实那小屋子挺恐怖的),一般四到五个人,最多十几二十个人一起练口译。一进门,每个人手上会有一张扑克牌,每次翻译完就大家一起开口,用手机录音,剩下的牌打乱了,抽到哪位同学哪位同学就要把自己的录音交上来播放外音。可以想象各种哄堂大笑、尴尬、心虚、佩服、竞争、惩罚的场面了。其实,人际关系,同辈之间的互相学习和竞争还有对于一个问题的讨论甚至辩论都是非常重要的。因为一个人练可能会懒惰、懈怠、无聊、看不出自己的问题和同别人的差距、不纠结于一个问题、没有途径去解答、资源不够丰富。

  至于怎么练: 我们发明了很多玩法,也在不停地创新。其中包括:

  1. bbc GIST. 听一段bbc新闻,然后做中文梗概,互相点评,然后一句句看回去,看看说的对不对,同时也积累学习新的词汇句型搭配等等,遇到不懂的背景知识也会去google,不懂的地方就会去看看教室里的地图。

  2. 视译

  3. bbc 复述、交传、同传、句子结构分析。这个游戏适合四个人在一起的时候玩。四个人围成一个圈,第一个人复述、第二个人做交传、第三个人同传、第四个人公布答案,带着大家分析句法结构等等内容,然后位置不断交换轮流。

  4. 新的材料交传(一般英译中)

  5. 中译英 一块大白板,左边的人负责念给大家中文,右边的人展示自己的笔记法和翻译,下面的人自己翻译完了就聆听右边的人,并且给点评,左边的同学最后公布翻译的答案和特殊地方的指导或者知识扩充。

  6. 笔记法练习(中译英):一块大白板,左边的人负责念给大家中文,右边的人展示自己的笔记法和翻译,下面的人练完了就聆听右边的人,并且给点评,左边的同学最后公布翻译的答案和特殊地方的指导或者知识扩充。然后细致地一个个符号分析笔记法。

  7. 口音英语复述、翻译、模仿。这个游戏适合和小学弟学妹玩,他们比较活跃,很搞笑。第一遍,抽一个同学负责复述,听第二遍,要求翻译,然后公布答案,听第三遍的同学负责模仿。一篇文章反复把玩。把各个国家的口音规律仔细研究。

  8. 数字口译比赛接力 播一段很难的数字口译音频,接力翻译,互相校对,气氛很紧张也很刺激。

  9. 校对(中译英) 这个方法是大三下学期用的,是我的口译老师告诉我要这样子做。因为我口译一个重要的特点就是不注重细节,很多时候,听起来很准确,很流畅,但是其实有很多的细节:搭配、时态、语态、单复数、句法等等都没有做到精确。首先听中文,用笔记法记下来,然后录下自己的第一遍翻译。然后就把自己第一遍的翻译打上电脑,接着就像改作文一样细致地斟酌自己的语法、用词、说话方式等等。这种方法的好处在于提升第一遍的质量,让自己口译的第一遍、一开口讲的话就没有语法错误,就知道,怎么说比较精炼。因为所有的快速反应其实都是建立在之前想了很多遍的情况下的。一句话,之所以立刻反应出来就是很准确很漂亮精炼的话,原因在于平时已经下功夫一句句地校对,想好怎么说话才能精炼准确。所有的即兴都是建立在平时的苦练上的。

  自己校对好了,就把自己的校对发在群上,同学互改,每次抽一个同学集体共同点评。这样,这个同学在集体的讨伐声下就会意识到自己问题的严重性。

  同时,我很深的感触就是,写作和笔译是口译的基础。一个人,写出来的东西都不漂亮,全是语法错误,时间紧迫情况下开口说出来的话又怎么会漂亮、没有语法错误呢。所以就应该踏踏实实练笔译和写作。多斟酌字句。口译不是浮躁。口译是笔译、写作的加快版。所以要付出加倍的努力。但是口译也是需要表演的性质的。即使内容很好,但是不懂得表演,讲话语速语流语气不能让人舒服,甚至身材、外表不能满足人的基本审美,其实都是问题。

  至于用的什么材料,我主要还是紧跟新闻,材料一般时最新的发言或者演讲辩论讲坛等等。我觉得,现在互联网如此发达,不需要固定什么材料。紧跟新闻练口译不仅可以提升口译,也可以紧跟时事,拓宽知识面。互联网时代,缺的不是材料资料,是一篇材料,坐下来,反复把玩,推敲,把里面的词汇、语法、句法、知识背景等等搞懂搞透搞熟,自我思辨,和朋友探讨。政府工作报告、李克强答记者问和CATTI2词汇书等等固然重要,可以作为练习材料的一部分。更重要的还是基本功。而且我从不相信一个考试真的会有固定的词汇范围。

  学习口译的另一个感受就是要集思广益。这不仅仅是吸收身边同学的优点,同时也是吸收各个著名翻译工作者、各个出色的口译老师的优点。多买几本不同翻译者写的书钻研,吸收其中的内涵,多跟几个口译老师。每一个出色的翻译背后都会有他独特的闪光点和思维方式、学习方法。要集各家之长。比如说我大一培训班的老师就和学校的口译老师不一样。学校的口译老师更偏向于将笔记法当做是思维导图,劝诫我们少用笔记。同时,翻译的过程中注重表达的地道性,要多用一些当地人讲的词组。而我的口译启蒙老师注重我们分析句法结构、换主语,表达的灵活性。其实他们的观点是互为补充没有太大冲突的。北京的一个口译老师注重的是介词动词化等翻译技巧……学海无涯,练无止境,拜师求学,也没有止境。

  五月份,我考了CATTI2,八月份,成绩显示合格。而和我一起练口译的小伙伴们很多也合格了,我们都很庆幸拥有这种伙伴关系。

  可以说,口译改变了我,让我从一个郁郁寡欢的高考失利生,变成一个积极乐观合群的译员。口译带给我生活的无限希望。每一次出去做各行业的翻译陪同、帮各个公司做笔译、观摩老师做同传……都增强了我的的信心和希望,我憧憬着美好的未来。