有一些梦总是要追的

来源:

  CATTI,征服它的路很长,长到让我快要望而却步,却再一次踏上征程。

  2016年11月,我将第四次坐在全国翻译专业资格(水平)考试的考场。期待前几次失之交臂的遗憾转变为这一次通过的惊喜。

  对于翻译、语言专业的我们来说,人事部全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)无疑是翻译证书顶层那一级阶梯。权威、难度、严格,这应该是我们对它的第一印象。虽说事不过三,在三次失利之后,不禁让我思考,自己的翻译水准,着实不够精准,翻译理论和实践水平有待进一步提高。士将屡败屡战,一鼓作气,切不可再而衰,三而竭。有一些梦不实现也罢,而CATTI,誓不罢休。

  征战史:

  2015年5月24日,二级笔译:实务54分;

  2015年11月8日,二级笔译:实务56分;

  2015年11月7日,二级口译:未通过;

  2016年5月22日,二级笔译:实务56分;

  2016年5月21日,三级口译:通过。

  大二的头衔已经悄悄戴上,还记得小学时看见央视outlook希望英语节目时,被电视里的小朋友流利的英语所吸引。那么多闻所未闻的表达、语调、语音,总觉得新世界的大门在一点点推开,我将拥有另一个新的视角去看世界。

  说起来,和英语相伴的日子已经十六年了。还记得父母将我送去的第一节英语课。那幼时的第一节英语课上,奇妙的英语儿歌瞬间抓住了我们这群孩子的注意力,和小时候听得儿歌不一样,它似乎有一种,不一样的,神秘的感觉。跟着跟着,慢慢会唱了这些神秘的英文歌,也慢慢的对英语满是兴趣。

  小学的时光里,有关英语的记忆总是愉快地。当时的自己还总觉得英语听力播放太慢,通常放完听力,我已经写完整张英语试卷。那时,南京外国语学校对我还是一个梦想,一个,南京所有对英语有兴趣孩子的梦想。每一年,蜂拥而至的人群都将窄窄的校门堵的水泄不通。成千上万的学子争抢320个席位的场面,年年都在上演。招生计划永远包容不下所有学生家长的热切。于是,在考试之前增添了摇号环节,从所有报名人数中选出1/8参加考试。摇上号的孩子们,便拥有踏入这一神坛般的中学的机会。前期的准备似乎并没有为我换来机会,至今,还记得父母在摇号结果出来那一天的眼神。失望,泪水,神伤。那一天,总有无数家长和孩子的人生之路从此与南外一站无缘。这就放弃了吗?嗨,明明可以中考再来嘛。把梦想坚持三年也许很难,面对中考,能将南外写入第一志愿的人数,远没了三年前的疯狂,但全市仅40个名额的入场券,亦是难上加难。

  英语对你来说是什么?是那一张张黑白的试卷?一堆堆写不完的练习题?一个个听不完的磁带?不呢,它,和汉语一样,是语言,是一种美丽的表达,是对生命的一种发音不同的诠释,或是简单来说,是文化。小说、电影、歌曲、和外教谈天,存活在试卷之外的语言,那么有生命力,似乎在说英语的时候,会不自觉地被一种直爽的性格感染。默默地将南京市第八届中小学生英语口语电视大赛一等奖、个人最佳机智单项奖;领航杯•2011年江苏省第十届中学生英语口语电视比赛一等奖;第十一届“21世纪杯”全国中小学生英语演讲比赛江苏赛区总决赛二等奖压进箱底。一段段神奇的回忆,一个个语言的故事。顺理成章的,自荐报名、笔试、口试加试,中考。这一次,我把入场券放进了口袋,披上了橙色的南京市外国语学校校服。然而这里,才不是路的终点。

  他们说应该先定一个小目标,比如考一个上海高级口译证书。顺便立下一个大目标,做一名会议口译同传。平行的语言世界,我要,去把他们联通。

  英语模联、辩论、演讲,不再是初中那般幼稚,而是开始去了解、试图解读那些“国家大事”。三年CCTV“希望之星”英语风采大赛,收获二次江苏省高中组冠军,集齐最具学识奖、最佳语音奖、最具潜力奖;三年全国中学生英语学术辩论联赛江苏赛区,得到二次季军、三次优秀辩手;三年的21世纪学生英文报Teens小记者,两次获得优秀小记者称号。自己的努力被别人看见并且肯定的时候,总是让人快乐的,不是吗。

  上海高级口译证书的小目标实现了,也顺便取得托福裸考100分的成绩。

  蔚蓝北京模联、全国高中生美式辩论联赛全国冠军赛、CCTV“希望之星”英语风采大赛全国预选赛,三进京城的那个暑假,南京和北京的距离深深的刻在记忆里。蔚蓝模联杰出代表;辩论联赛优胜奖;雅思裸考8分,这是,高一高二的那些暑假之收藏。

  高三可以有另一种过法。不去把自己埋在书海,而是再启程,去看看自己能做到些什么。YMUNCHINA耶鲁模联任学术助理;CCTV“希望之星”英语风采大赛高中组全国20强;NIMUNC南京校际模联任主席。英语,它的涵义早已超越了那些完型,单选,为我铺开了一个世界。

  高中的美好年华去了,外国语大学的路,透过迷雾,已在脚下。

  2015年“外研社杯”演讲大赛全国二等奖;2016年CCTV希望之星英语风采大赛大学组上海赛区冠军、全国一等奖;2016年“外研社杯”辩论大赛华东赛区三等奖;2016年第四届全国中学生学术辩论及演讲大赛全国赛任裁判;2016年《北京周报》举行“我来译,你来评”活动获奖,译文刊登于《全国翻译专业资格(水平)考试英译汉实战指要》。大学似乎是中学的延长,而我,总该,做一些改变。

  把《英语笔译综合能力2级》、《英语笔译实务2级》、《英语口译综合能力2级》、《英语口译实务2级》、《高级口译教程》、《高级翻译教程》放上桌面。双语版政府报告和各种双语版报告演讲、新闻、VOA听力、BBC、英语二级真题详解。学习贯穿于每天的时时刻刻。才发现常被挂在嘴边的“信、达、雅”在翻译中绝不是听上去那么简单。“信”指意义不背原文,即是译文要准确、不歪曲、不遗漏、也不要随意减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,有文采简明优雅。每当我长舒一口气翻开答案的时候,总不禁感叹答案的文笔多么流利,准确又不失文采。翻译,连接两个不同语言世界,让两个世界的人能够瞥见另一个世界的精彩。

  5月23日的高中毕业考试,让我完美错过二级口译考试,次日的二级笔译考试,分数出来的刹那,只觉得翻译的高阶,似乎还离我很远。

  11月,2015年的第二次机会,大学军训、社团活动、文体活动,新的一门语言的加入,疯狂地挤压着我翻译的练习时间。又失败。第三次的征程,我是否,能摘下这遥不可及的果实。

  2016年3月,《北京周报》发起“我来译,你来评”活动,活动期间,每天学习之余总是动动手,同步在微信上参加比赛,进行翻译。经济、医疗、人物、环保、教育、历史、政治、文化、法律、科技,各种不同的主题,我都会去尝试翻译,并认真仔细地对照被选中的译文。这一次的动态翻译活动让我受益匪浅,使我掌握了不少最新的翻译术语,更是感觉到有许多翻译前辈、同行们在默默指点着我,我的一篇经济译文被选中,刊登在《全国翻译专业资格(水平)考试英译汉实战指要》;不过,译文还是有许多错误存在,书中也为我作出了点评:

  1、我把“officlals from the world’s top economies”译为“国际顶尖经济官员”,不论从字面意思还是从文章的主题来看,都不准确,直接译为“世界主要经济体的官员”即可。另外“lnstead”人转折意思没能有体现。投资者要对货币进行协调一致的干预(coordinated currency intervention亦称汇市干预或货币操纵)但官员们只同意就汇率政策(exchange-rate policies)进行嗟商,二者之间的差别是显尔易见的,翻译时应表达出来;

  2、“一个完善的汇率决议是预防国际汇率瀑布般贬值的有效措施”,没有提及上文的“resolution”,缺乏连惯性,读起来有些突兀。

  3、没有准确的译出“美国财政部长雅各布.卢”等等好多不足之处。

  2016年的夏天,我收获了一张三级口译证书,可是,这毕竟不是重点,但却让我收获了信心,懂得了只要努力坚持不放弃,没有攻不破的堡垒,梦想总会实现的。

  三次失败,到底,错在哪里了呢。不够精准,细致,翻译理论及实践知识都相差很远。之前的种种翻译学习只是让我窥见了翻译世界的冰山一角。

  在“英语世界”微信推送的“翻译杨绛翻译技巧”中,提到“我每当翻译冗长的复句时,总是要分别采用三种表达方式:

  (一)最接近原文的死译,标点都按照原文(但每个词组的内部不死译,否则,全句读来会不知所云)。

  (二)断成几句,并颠倒了次序。

  (三)因意义欠醒豁,再度排列断句的次序。我把三种译文并列,便于比较。第(三)种译文未必完善,只是比第(二)种对原文更信,也更能表达原意。

  并举例翻译了三种译文:

  (一)杜尔西内娅在这个世界上会更幸福更有名,因为曾受到您的称赞,比了世界上最雄辩者所能给她的一切称赞。

  (二)您对杜尔西内娅的称赞、盖过了旁人对她的称赞,能为她造福扬名。

  (三)杜尔西内娅有您称赞,就增添了幸福和名望;别人怎么样儿极口赞誉,也抵不过您这几句话的分量。

  译文(一)是“翻译度”最小的,不达意。译文(二)读来好像缺少些什么,译文“缺了一块七巧板”。译文(三)补足了那点短缺。

  翻译前辈们对于译文总是尽量做到严谨认真,我们初学者又何尝不是。翻译时一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文,总之,翻译绝非一日之功,这条路任重道远。

  虽说课程紧张,大二我依然申报了学习新闻二专业,进一步提高自己的语文素养,提升自已的专业实力和综合素质,为实现美好的理想打下坚实的基础。目前,学校课程的安排尚未涵盖英语翻译方面的专业知识,学院为我们英语保送生免除了大一的英语课,我跟着法语系一起学习法语。大二才会开始英语课程,大三会有更加专业的英语翻译和口译课程。我相信只要我坚定目标,一定能够通过二级笔译、口译,乃至一级笔译、口译。

  也许这条路上充满了艰难险阻,也许要付出很多的代价,但我无怨无悔,因为我对英语,翻译,语言,交流充满了热爱。

  这个夏天,中国女排胜了。

  下一次的征程,我能不能胜呢?

  这一个梦想,我,在路上……。