心愿

来源:

  人生,犹如一张画卷,色彩斑斓,气势恢宏,令人赏心悦目,流连忘返。

  每当夜深人静,俯首案前,凝视窗外的一切,内心总有一股无可抑制的激情。我要奋斗,开启属于自己理想的画卷,尽情抒发我的梦想,为我的人生书写最辉煌的篇章!

  经历人生的跌宕起伏,踏遍城市大小的角落,涌入熙熙攘攘的求职大军,不幸成为“蜗居”的“蚁族”难免心力交瘁。然而,无论我身处何种生活境遇,无论面对多大的失败与痛苦我始终没有放弃热爱生活的勇气,在我内心深处有一个梦想长期充斥着我的过去,现在与未来。成为一名出色的英语口译员是我毕生的“心愿”!

  北京外国语大学高级翻译学院的李长栓教授是我膜拜的对象,偶然间在网络上看到了一篇有关他学习英语经历的转载文章,字里行间寥寥数语,为我树立了标杆,让我看到了希望。我同他有过相似的生活与学习经历,李教授正因为在极端恶劣的环境下没有随波逐流,为了梦想坚持不懈,所以他成功了!于是我更相信,成功的背后必然要面对苦涩与煎熬,只有奋斗过的人生才会更精彩!

  我出生在一个不富裕的家庭,没有背景,没有人脉,与生俱来的淳朴、坚强与乐观是唯一“财富”。当今世界风云变幻,就业压力很大,如果没有一技之长终会在无形的竞争潮流中千疮百孔。踏入社会后我在多个领域工作过,实际的工作经历令我认清了自己工作能力的优势与不足,我深刻地明白,兴趣是我成功的源泉,英语翻译是我充分发掘个人潜力的最佳出路!于是我只要一有时间便会珍惜一切机会练习英语以提升翻译水平。每当国家领导人召开中外新闻记者招待会以及其他重要场合的直播现况时我总会第一时间默默守候在电视机旁,而领导人每结束一段话随后译员精彩的英文翻译着实令我兴奋与震撼,他们精湛的英文口译水平简直到了炉火纯青的程度!张建敏、朱彤、费胜潮、张璐、孙宁等这些会议口译领域的佼佼者便是我学习的楷模。从此,一颗焰火般的梦想在我心底彻底爆发,我渴望有朝一日也能同他们一样,说一口最流利最地道的英文,面对数千人甚至上万人的直播现场向全世界传递我们中国人源远流长的文化与思想!

  由于非英语专业毕业,闲暇之余我自学了英语相关课程来夯实基础知识。十几门的课程学习对于忙碌工作的我毕竟是不小的负担,可我竟然找不到放弃的借口,我绝不可以放弃,压根没有理由放弃。辛苦而又快乐的自学过程不仅可以汲取英语养分,丰富英语知识,检验学习成效,同时还磨砺了我的意志,铸就了我平和的心态,为今后圆翻译之梦奠定了更为坚实的基础!

  我深知倘若要胜任一名出色的翻译需要极其漫长与艰难的过程,学完大学课程只是起步阶段,英语无论笔译还是口译都不是简单的陈述,更不是词汇语法的东拼西凑。合格的译员需要优秀的文化素养,广博的专业知识,扎实的翻译技巧以及出色的心理素质。在决定走向翻译这条奋斗道路的时候,我也曾迷茫、彷徨、恐惧过,但数年来内心渴望做口译员的梦想一直萦绕在我心怀让我义无反顾!我明白人一旦有了梦想唯有坚定不移地去努力去实践才有实现的可能,瞻前顾后注定只能做碌碌无为的失败者!无论前方万丈鸿沟还是满布荆棘,我必将毫不犹豫为之奋斗不息!

  我亦明白实现做翻译的梦想不光要有满腔的热情,更需要付诸实际行动,尤其我从未接受过系统正规的翻译教学,难度不可小觑。英语学习本质就是听说读写译的过程,词汇是不可或缺的成分,它是听说读写译的基础。然而词汇的积累并不局限于死记硬背,世人皆有遗忘的通病,受生理及客观因素的影响无可逆转。我认为在学习翻译的过程中不一定要先将全部精力投入记忆单词继而再训练听力与阅读等方面的能力。词汇量可以从听力和阅读中逐渐积累,否则假若我们只掌握了词汇的释义而不弄清它的实际应用以及句型组织结构这对学习英语起不了举足轻重的作用!反之,长期背单词的厌倦心理以及快速的遗忘率极易导致我们丧失信心甚至在翻译学习的道路中渐行渐远直至被迫放弃最初的梦想。尤其当我每晚拖着工作后疲惫不堪的身子回家再投入枯燥的单词背诵,往往力不从心效率低下,我便制定了一套适合自己的学习模式。每晚先用两小时用作英语听力的训练,VOA、BBC、CNN、CCTV-NEWS等媒介是我的必修课,通过培养听力与语感来掌握特殊词汇及表达的同时让我了解了国内外时政信息和各个国家的人文背景以及民俗风情等。这种有声有色的学习背景可以释放我的压力,舒展我的心情,激发我的热情,对提升英语学习效率有立竿见影的效果。就寝前一小时我则选择阅读翻译教材和新闻报刊,通读并了解整个篇幅的概况,当有不理解的单词或句型我则借助英文字典解决,先泛读再精读,这样对英文的书面表述可以有最直观最深刻的认识和理解。第二天清晨休息后的大脑最为清醒,身体各项机能都处于最为活跃状态极利于单词记忆。我通常选择5点到7点回顾背诵前夜接触的生词然后再攻克词汇书,久而久之词汇量在无形中就得到了扩充与积累,逐步摆脱了过去面对听力与阅读总抱怨词汇量少,听不清看不明白的尴尬境遇。

  众所周知,英语学习光靠听与读就想达到预期的翻译水准极不现实,检验学习效果的最佳方式就是说与写,否则就如大家常说的光学不练的“哑巴”英语。我最初以《走遍美国》、《老友记》、《生活大爆炸》等美剧作为我口语学习阶段的教学陪练素材,初学阶段我则不看字幕先将整个剧情作简单了解,反复看几遍,再带着双语字幕看几遍,然后再一遍遍跟读模仿,最后在静音的状态下以独白配音的方式对着视频场景开口表述,久而久之我的简单口语表达和语音语调有了显著的进步!接下来我便将这种方法融入了英语口译学习中。英语翻译教程,翻译技巧用书,历年来的官方新闻发布会资料以及欧美媒体外刊都成了我伴读的对象。然而正式场合的口译绝非简单口语表述那么随性,口译不仅仅是语言转述更是一种艺术文化与思想的传达与升华,因此专业词汇,句型组织,表述思维都尤为重要。于是我便抛弃一切私心杂念耐心地将历年来的范文细细研读,熟悉并掌握口译技巧,时刻关注国内国际时事,并将一些专有名词和古今谚语的精华表述熟记于心。我常常在播放新闻片段的同时面对穿衣镜用英文即时表述并录音,自我矫正口音口型与语速语调并反复推敲对照参考资料寻求更为精准的表述方式。休息之余一旦有机会我就找老外面对面交流,创造沟通机会与氛围。或许自始至终正是我内心深处这股强烈的圆梦欲望充斥着我整个身体让我时常觉得自己为实现翻译梦已如痴如醉甚至到了走火入魔的境界!它仿佛已穿越我每一根神经,渗透每一个细胞,流淌每一寸肌肤。我庆幸自己已然成了梦想征程中的痴狂者,正因有这疯狂的欲望才会让我一直有这份坚持的信念与勇气,才会让我在这条梦想的道路中越走越明朗!不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海!翻译没有捷径,培养听说读写能力并反复操练学习是唯一出路。

  在这物欲横流、瞬息万变的时代,若要始终保持一颗积极平和的心态追逐自己的梦想谈何容易?信心与梦想是我坚持如初的源泉与不竭动力,实现翻译梦想是我的人生主题,是我的生命支柱,是我生存的理由更是我人生价值的最终体现!尽管我可能会面临很多流言蜚语,部分人的冷眼旁观偶尔会深深刺痛我的心,但他们的质疑与非议我只能默默隐藏心底,我无需反驳更不必挂心,最佳的结果才能证明我的选择与坚持没有错!人生难免会有些许遗憾与无奈,我只有在有限的时间与生命里去尽力完成我认为值得做也必须做的事,我的人生才有意义,否则生命犹如一潭死水,了无生趣!我深信,在心灵深处那个有梦的地方才是我最理想的生活境界才是我心最终的归宿与港湾!

  距离全国翻译资格水平考试(Catti)英语二级口译时间越来越近,备考学习越来越紧迫,压力也与日俱增,现在晚睡早起已经成了习惯,休息日已然成了我备考的“黄金时间”。对我而言,剩下的备考时间承载并寄予了我的期望,虽然最终获得口译资格证只是我完成“心愿”的开端,但是每一刻每一分甚至每一秒都将是创造奇迹与辉煌的精彩瞬间!朦胧的夜色,摇曳的树影,皎洁的月光萦绕着我的理想、梦想、希望一起踏上奋斗的“航班”,寻找我梦寐以求的“港湾”!

  此时此刻,我毫不犹豫地踏上了翻译梦的征程,为不安分的内心也为自尊的生存,更为证明自我的价值,前进道路上的辛酸或许早已占据我的心田,迷离双眼中的泪水或将轻淌我的脸庞!但是心灵深处的痛楚与困境亦已化作了我的信念与坚强,我用心灵的呼唤声伴随着我的梦想来为我生命中的翻译“心愿”加油,亦为我火蛾般势不可挡的人生蜕变鼓掌!