译路漫漫,功到自然成

来源:

  2016年8月1日下午,当我看到可以查询CATTI成绩的消息,便惴惴不安地打开网页,二级笔译通过。仿佛翻山越岭后,长舒一口气,内心也是激动不已。

  回顾过去六年曲折的翻译之路,心生感慨。不禁想起佛家的人生三重境界,第一重人生境界“看山是山,看水是水”,第二重是“看山不是山,看水不是水”,第三重是“看山还是山,看水还是水”。漫漫翻译之路,何尝不是这样呢?

  看山是山 看水是水

  作为英语专业的学生,我在大三的时候开始接触翻译。当时翻译课老师曾获过“韩素音”翻译比赛优秀奖,心中非常崇拜,下决心学好翻译,参加比赛获奖。最初选择“英语世界”翻译比赛的英译汉文章,自己翻译后,找老师讨论修改。有一次我们几个同学和老师讨论到晚上十点,从办公室出来后,五月的夜晚繁星点点,老师告诉我们她正在读许钧老师的书,里面提到翻译像是一轮明月。从此以后,这句话便深深地印在我的心里,也正是因为这句话,开启了我的翻译之路。

  虽然热情高涨,当时的翻译质量却着实堪忧。由于语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不太注意汉语的句子结构,译文存在严重的欧化现象。因此参加的一些大型翻译比赛,投稿后便杳无音讯。课堂上学习到的翻译理论和技巧,只能靠自己一点点在实践中摸索,慢慢积累语感。当时有位老师介绍了CATTI考试和MTI翻译硕士,但是因为底气不足,并没有报名考试。

  2012年本科毕业,参加工作。这一年顺利通过了英语专业八级和CATTI三级笔译,均在70分以上,并且发现自己对翻译的持续热爱,决定在这条路上走下去。

  看山不是山 看水不是水

  凭借高分通过CATTI三级笔译的喜悦,加上日常工作中涉及到翻译相关的内容,我决定报考CATTI二级笔译,然而2013年的两次考试均未通过,迫使我反思问题的根源。

  第一,翻译实践量不足。每次考试报名后才断断续续准备,缺乏持之以恒的训练。第二,背景知识缺乏。日常工作中翻译较为简单,且较为程序化,而CATTI考试涉及政治、经济、科技等领域,对这些领域的术语并不熟悉,缺少对热点问题的关注。第三,翻译基本功不扎实。英译汉时,中文语言不流畅,对原文理解把握不准确;而在汉译英时,缺乏对句子内在逻辑的掌握,出现中式英语问题。

  此时我才清楚认识到,翻译不能仅凭一腔热情,而是需要切实付出才能有所提升。在接下来的一年里,我沉下心来,工作之余也接触其他领域行业的稿件翻译,在实践中提升自我;同时与翻译行业的朋友们深入交流心得,经朋友推荐,备考南开大学翻译硕士考试。2015年6月份拿到南开大学录取通知书的同时,与出版社签下了一本图书翻译。

  经过在南开大学一年的研究生学习后,我对翻译有了全新的理解。首先,我开始接触口译学习和训练,与之前的笔译经历截然不同。其次,计算机辅助翻译和技术写作等课程学习,让我以全新视角发现,如何确保翻译质量,提高翻译效率。最后,通过讲座和学术会议,我对语言服务行业也有所了解,并认识到在“一带一路”和中国“走出去”过程中,如何发挥翻译的作用,助力行业发展。另外,我仍然坚持翻译实践,在完成11万字的图书翻译后,继续接触医学、建筑、经济、政治等领域的笔译,这些学习和实践都对通过二级笔译考试具有促进作用。

  经过这几年的努力,对于翻译之路,我才真正有了拨云见雾、豁然开朗的感觉。第一,心中时刻铭记,英译汉重在理解,汉译英重在表达。因此要在日常生活进行大量输入,不仅要学习地道英语,还要学习汉语。一直以来我保持着阅读中文书籍的习惯,既包括一些畅销书,也包括一些经典图书和译著,看完后心潮澎湃会写下书评,以此潜移默化地提高汉语水平。对于英语学习,我始终认为,通过阅读扩大词汇量,提高理解能力,为写作储备句式和词汇。如今网络资源丰富,我们可以获取很多原汁原味的英文素材,如经济学人、纽约时报等。因为CATTI考试素材英译汉选自外文报刊,因此进行外刊文章的精读和翻译,注重平时的语言沉淀和地道表达的积累,对于通过考试非常重要。

  第二,翻译实践是必经之路。独立翻译过万字以上材料才会真正对翻译理论和技巧有所感悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台,每个单元约为3000~5000字的训练量,再配合日常的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。纸上得来终觉浅,所以备考CATTI笔译考试一定要真正动手去翻译练习。

  第三,强调实践并不意味着忽视理论学习,翻译理论和技巧是支撑。庄绎传老师在《英汉翻译练习集》(1984年)前言中归纳了在英译汉实践中的25点体会,其中提到英汉两种语言的对比,例如,英语中多用名词和介词,而汉语多用动词;在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词;英文存在时态和被动语态,而汉语却很少用。这25点体会对我们的翻译实践具有重要的指导意义。另外推荐推荐《中式英语之鉴》和《非文学翻译理论与实践》,以及冯庆华、陈宏薇、叶子南、李长栓、张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作进行理论学习。

  第四,学习翻译技术,从工具、流程到规范上确保翻译质量。如今互联网技术、云计算深入发展促使翻译技术突飞猛进,若翻译仍然停留在word和在线词典,终将会被淘汰,CAT工具能够将技术写作、术语管理、文档管理、内容管理到翻译和产品发布等环节整合起来,规范翻译流程,提高翻译质量。为了顺应时代发展,职业译员也应当具备翻译技术能力。

  看山还是山 看水还是水

  翻译并非一日之举,我依然是在路上的学徒。未来之路还很长,我还需要脚踏实地,提升自我能力,在语言服务业做出一番天地。

  一方面,在笔译方向继续融会贯通,不断吸收某些专业领域知识,将语言和特定行业结合起来,例如法律翻译、工程翻译等。在未来三到五年内,参加CATTI一级笔译考试,向更高的目标迈进。

  另一方面,更加注重口译学习和实践。2016年5月份二级口译虽然没有通过,但是对我而言也是个激励,说明我在语言素养和双语转换等方面还存在差距。接下来的两到三年,我还会继续强化口译的学习和实践,以通过CATTI二级口译为目标。对于交传的学习,除了具备上述提到的翻译学习外,我还想分享几点心得体会。首先,虽然各种培训班都在强调笔记法的重要性,但在实际口译过程中,笔记占30%,脑记占70%。一旦形成自己的笔记体系后,需要协调笔记和脑记的关系,最终目的是输出高质量译文。其次,听力是口译训练的基础。所以在日常训练中可以通过听力了解时事热点,做好相关积累。再次,语言转换能力需要不断锤炼。很多人说笔译是口译的基础,实际上是指语言转换能力和反应速度在口译中非常重要。口译现场强调“三秒钟原则”,即讲话人结束三秒内,译员必须开口说出译文。这些方面需要大量练习才能实现。最后,掌握口译技巧会让日常训练事半功倍,例如顺序驱动原则、合理断句、语义合并和补足等,将这些技巧应用在实际口译中,让自己的译入语增添色彩。

  结语

  从起初热情高涨时的懵懂,到现在的豁然开朗,翻译一直指引我突破一个又一个的目标,让我时常保持着求知欲和上进心,无形中改变了我的性格和处世态度。现在我仍在第二重境界,不过我会继续走下去,向第三重境界迈进。翻译之路并非康庄大道,却值得我用一生去坚守。