译海无涯 笃行为伴

来源:

  艰难困苦,玉汝于成。 ——题记

  我国北宋著名思想家、教育家张载有云:“富贵福祥,将厚吾之生也;贫贱忧戚,庸玉汝于成也。”这句话告诫我们:对于生活中的强者来说,逆境远比顺境好。一言以蔽之,就是——艰难困苦,玉汝于成。

失意但不可失其志

  1990年秋末冬初的一天,我出生在了一个并不富有的农村家庭。从很小的时候,我就跟着外婆和小姨一起生活,因为父母为了维持生计,双双到城里打工。从上小学开始,我成绩一直名列前茅,年年都被评为“三好学生”,老师们也夸我是个努力上进的孩子。我一直笃信:像我这样平凡的女孩子,只有好好学习,长大才能有出息,然后才能好好报答父母、外婆和小姨的养育之恩。但人生并非我想象的那样一帆风顺——在我读小学三年级的时候,年仅30岁的小姨因小脑萎缩病情恶化,失去了年轻的生命;在我读初中三年级的时候,外婆因脑溢血病逝;2013年2月份,祖母病逝,三个月后,就在母亲节前一天,2013年5月11日,最疼爱我的母亲也与世长辞了。为了给亲人治病,家里欠下了不少外债,而自从母亲走后,我,夜不能寐;父亲更是疾病缠身,因为在经历了丧母之痛之后,他还要面对中年丧偶这样一个残酷的现实。为了给家里减轻负担,也为了给自己找些心灵的慰藉,我拼命地让自己忙起来,全职外加兼职,半年之内,我做了不少工作。在母亲病逝三个月过后,再与昔日大学同窗相见,我已瘦了二十多斤。同学们都问我是怎么“减肥成功”的,我只能苦笑。因为我知道,这个世界上,有些痛苦是不能与人“分享”的。母亲在世时,就一直告诫我:“一定要好好读书。”因为,父母这一代已经尝尽了“没有文化”的苦楚。在父母还年轻、身体健硕的时候,他们忙耕时节会在家务农,在读小学二年级的时候,我就学会了给庄稼施肥、灌溉、锄草,我也很早就体会到了父母是有多么的不容易。因为还要供我哥读书,在田里不忙的时候,父母就会进城务工。母亲一直以我为傲,因为从小在学习上,我从没让母亲丢过颜面。哥哥升初三那年,因为村里让交公粮,加上家里红白喜事应酬过多,再三权衡之下,哥哥被迫辍学了。因为智力欠佳,加上为人老实,哥哥一直未曾找到什么理想的工作。哥哥辍学后,我的心理压力更大了,因为我们家打破了村里固有的“重男轻女”的劣根性。哥哥辍学后,在学习上我更卖力了,我只想向父母证明:我一定不会让他们失望。

  在这个世界上,我们每个人都没有选择家庭的权利,唯独可以选择生活得更加精彩!就这样,时间转眼来到了2014年。在经历了“凤凰涅槃”之后,我打算给自己一次“浴火重生”的机会,只为告慰至亲的在天之灵!

  2014年12月27日,我怀着一颗比平常心更平常的心态,参加了全国硕士研究生入学统一考试,当时的我,报考的是一所教育部直属全国重点大学,也是国家“211工程”和“985工程优势学科创新平台”高校。

  在考试前,选报考专业的时候,我对自己的具体情况进行了简要分析——

  常言道“兴趣是最好的老师”,因为从中学时代,我对英语这一科目就颇感兴趣,上大学时,我就很自然的主修了英语专业;因为从中学时代,我就喜欢阅读英美文学读物和中国经典的文学著作,更喜欢研究他们的中英文译著,所以在大学期间,我选择了翻译方向英语。这样一来,考研的时候,英语翻译方向就成了我的首选。

  再者,就翻译的活动方式而言,英语口译和笔译同为翻译的两大门类。说实话,口译和笔译都是我的最爱,但非要两者择其一的话,我更偏重于口译。究其原因,其实很简单——一方面,口语表达是我的强项,从小我就喜欢演讲,从小学一年级甚至学前班开始,我就积极参加各种演讲及辩论比赛,这样一来,在语言组织能力方面,我还是有一定信心的。另一方面,我自认为,口译更能锻炼自己的应变能力。

  当然,最重要的一点是——我报考的这所院校,与其他重点大学相比,学费比较低!

  就这样,我报考了英语口译专业的硕士研究生。在走进考场的那一刻,我并没有什么激动不已的复杂心情,恰恰相反,我内心出奇的平静。从头到尾四场考试下来,我,心态相当放松。我当时真不知道是哪来的“自信”,现在想想,当时的考试心态,只能用两个字来形容,那就是“自负”!

  就这样,春节过后,初试成绩很快就公布了——思想政治理论51分,翻译硕士英语67分,英语翻译基础107分,汉语写作与百科知识131分,总共356分,专业排名第七。成绩出来,考试时的那股“淡定”劲儿不见了,而懊悔与沮丧随之涌上心头。虽然当时国家线还没有公布,但隐隐约约知道自己可能成了擦线党。果不其然,很快得知,政治受限了,A区政治国家线52分,而我偏偏考了51分。其实考出这样的成绩并不是偶然,整整四场考试下来,我总结了一下:专业课和百科知识全靠吃老本儿,政治更是连懵带猜,因为平常背的少,做题少,备考的时候,完全没把政治当回事儿,就这样把自己推向了两难的境地。

  那段时间,心情糟透了,着急上火,嘴角还起了燎泡。从眼前拮据的经济条件,到当前的事业前景分析,到最后,我还是选择继续工作。虽然当时无比失意,但后来想想,北宋文学家苏轼有云:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”生活中,我们会碰到各种各样的状况——工作不得志、官场失意、朋友失和……类似的事情可能会以迅雷不及掩耳之势袭来,让我们的情绪瞬间跌至低谷。其实,仔细想想,失意就像是人生这条道路上的红灯,人的一生中,不可能总是绿灯,也不可能总是畅通无阻。

  第一次考研失利后,我痛下决心,改弦更张,准备重新绘制人生的蓝图。我一直相信,得意时不骄纵,失意时不失志,人生就会走向成熟。

让笃行为成功开路

  成功者有一把不可或缺的钥匙。成功人士卡耐基、哈里曼、洛克菲勒、摩根等人,他们都是在使用这把具有魔力的钥匙之后,人生才发生转变的。

  你一定会问:“这把‘神奇之钥’是什么?”美国著名作家,成功学励志专家拿破仑•希尔的回答只有两个字:“专心”,而我想用“笃行”简而概之。

  人生没有彩排,每天都是现场直播,工作还在继续,生活一直都是进行时。2015年下半年,每天工作周而复始,从一开始的口译工作,转而网络翻译,不管英译汉,还是汉译英,每天大量的稿件翻译,自己都会不自觉地感到身心俱疲。但我未曾忘记那个“最初的梦想”,我还想放手一搏,再给自己一次提升的机会!清华才子高晓松说:“生活不止眼前的苟且,还有诗和远方。”我认为,一个人有梦想,就应该付诸行动,去实现它,这样人生才不会留有遗憾!

  知名华裔作家刘墉有一句名言——“一个人若二十岁时不漂亮,三十岁时不健康,四十岁时不富有,那她这一辈子就永远失去这些了。”南宋抗金名将岳飞亦有云:“莫等闲,白了少年头,空悲切。”当一个人亲眼见证了美人迟暮,盛年难再,当亲眼见证了亲人离去,时光荏苒的时候,我们就会慢慢体会到——人的一生其实很短暂,每个人都无法预见我们明天将会有何种际遇。因此,珍惜生命的每分每秒,实为上策。

  就这样,在工作之余,空闲时间,我就会去附近一所大学借阅一些与考研相关的书籍,顺带买一些考题,在认真分析历年真题的基础上,不断充实自己。大学期间,我确实拜读过不少与翻译相关的文学著作,2015年下半年,我决定重拾大学的记忆,每逢周六、周天,我就会借阅一些从前读过的文学译著,像卞之琳先生翻译的《英国诗选》、刘宓庆教授翻译论著《翻译美学导论》、许渊冲先生著的《翻译的艺术》、著名女文学家杨苡翻译的艾米莉•勃朗特著名长篇小说《呼啸山庄》、原北京大学教授张谷若先生翻译的托马斯•哈代著名长篇小说《德伯家的苔丝》和《还乡》、张培基先生的《英译中国现代散文选》等等。虽然工作紧张,但我一直相信鲁迅先生说过的一句话,那就是:“时间就像海绵里的水,只要愿挤,总还是有的。”

  除此之外,每天下午下班后,我会把以前的翻译课本,特别是与口译相关的教材,拿出来重温一遍,其实有很多书籍确实是不错的口译练习教材,像林超伦博士的《实战口译》、仲伟合老师编著的《英语口译教程》和《英汉同声传译教程》等等。

  工作外加学习,对我来说,时间着实有些紧张。虽然一天大部分时间都用在了工作上,但我还是坚持每天学习一点点,就这样坚持了三个月,时间终于来到了2015年12月26日。这一次,我报考的还是那所院校的同一个专业。再一次迈进考场,我没有了第一次考试时的“初生牛犊不怕虎”的心态,只是安安静静地作答每一道考题,只希望不要留下太多遗憾。

  考完试,我还是继续投入到了紧张的工作当中,每天依旧过得很充实。春节过后,成绩出来了——思想政治理论53分,翻译硕士英语69分,英语翻译基础136分,汉语写作与百科129分,总分387,专业排名第四。看到成绩之后,心里没有什么大起大落的波动,只是觉得政治这一科目多少有些遗憾。因为工作原因,政治复习的并不是太充分,考这个分数也不足为奇。

  2016年3月份,复试名单出来了,六名考生进了复试,我位列第四,很快,我参加了复试,再后来,我就被录取了。

  文学大师冰心说:“成功的花,人们只惊羡她现时的明艳!然而,当初她的芽儿,曾经浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨,却无人在意。”是的,每一朵成功的花都不可能根植于温室里。我们每个人都听说过“温水煮青蛙”的故事,只安于现状,止步不前,那进步从何而来?我相信,每一朵成功的花,它们茎下一定会有一株坚实而粗壮的根,而这根的精神就是专注,正因为专注,它们的根才会百折不挠地向着土壤深处扎下去。如果没有专注笃行的精神,我想花儿是不会鲜艳太久的,它们只会像浮萍一样,飘荡几天,一经风雨冲击,就消失得无影无踪了。一朵花,只有专注地吸收养分,才会亭亭玉立,常开不败。

  花是如此,人亦如此。对于奋斗者来说,专注笃行是成功的基石,每一位众人眼中的天才都离不开专注。

  讲到这里,不得不提到一位伟大的文学家——梁实秋先生。梁实秋先生用30余年的时间,完成了《莎士比亚全集》的翻译工作。一开始的时候,他计划和陈西滢、闻一多、徐志摩、叶公超在五到十年之内完成这一翻译任务。可到后来,另外四人因各种缘由退出了,梁实秋先生便一个人把任务承担了下来。可是人生的境遇却是任何人都难以预料的,梁实秋先生在抗日战争爆发前只完成了八部莎翁剧作的翻译工作,在“七七事变”爆发后,他为了躲避日寇的通缉,不得不逃离北京。抗战八年间,他几乎中断了所有莎翁剧作的翻译工作。在抗战胜利后,梁实秋先生重回北京,在北京师范大学任教期间,他利用闲暇时间,重新开始了荒废多年的莎翁剧作的翻译工作。1967年,梁实秋先生独立完成了莎士比亚戏剧37集,外加诗文集3篇的翻译工作。梁实秋先生在接受访问时说:“我翻译莎翁剧作,没有什么报酬可言,穷年累月,其实也很少得到鼓励,但我想着一定要坚持下去。”是啊,笃行者往往淡泊名利,单纯得只剩下自己想要达到的目标。

  其实,不管是伟大的事业,还是在平凡的工作岗位上,甚至在日复一日的生活琐事中,拥有了专注笃行的意念,平凡的小草也可以葳蕤成天边的春色,无名的小河也可以汇聚成汪洋的大海。笃行者的眼里永远充满着希望,笃行者的心里总是洒满阳光。

心向译海 功不唐捐

  每个人的一生中,总会经历些许波澜,只是不同的人有不同的处事态度。坚强的人能够勇敢地经受狂风暴雨的洗礼,而那些心灵脆弱的人却会一味地退缩躲避。其实,再大的失败挫折也不会让心灵强大的人轻言放弃,正是这种永不言弃的精神促使他们坚持着,直到渡过一切难关,最终实现人生的既定目标。我相信,我们经受的所有苦难挫折,都有它特别的理由,都有它存在的意义,我们生命中所有的际遇都是上天最好的安排!

  人生中我们会面临很多挑战,当年初入职场的我,就度过了一段事业低潮期——人们都说“兴趣是最好的老师,”其实真正步入工作岗位后,我们才会发现,一直保持对工作的热忱是最难得的。那时刚刚做口译工作,心里充满了新鲜感和“初生牛犊不怕虎”的斗志,但工作一段时间后,自卑和烦躁感油然而生——总感觉自己的知识储备抵不过实战演练,有些专业词汇是闻所未闻的,就算学了十几年英语,还是有好多未曾涉猎的词汇领域,只能像个新人一样,从头学起。

  还好一段怠倦期过后,我可以凭着一股子坚韧不拔的“蛮劲儿”,继续着自己的工作。我相信,正是我内心深处燃烧着这团执着追求的火焰,才让我不仅对翻译工作保持着浓厚的兴趣,还促使我有了放手一搏,勇敢追梦的想法。

  可追梦的道路不会是一帆风顺的,在这条道路上,我们真的需要一针助推剂。2015年下半年,在一边工作一边准备考研的日子里,从11月份开始,我偷偷地给自己定下一个目标——每周至少要腾出六个小时,看三部英文电影,一方面可以缓解一边工作一边备考的压力,另一方面也可以锻炼自己的听力及视译能力。没想到,渐渐地,一周至少看三部英文电影,成了我生活习惯的一部分。不知不觉间,从2015年11月2号开始到2016年7月6号为止,历时八个多月,我终于看完了100部英文电影。在此期间,我还断断续续地写了52篇英文观后感。

  北宋杰出的文学家苏轼说得好:“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。”我相信,坚持做一件有意义的事,慢慢地把它当成一种习惯,对我们的人生绝对是有好处的。

  著名教育家胡适有云:“你要深信:天下没有白费的努力。成功不必在我,而功力必不唐捐。”我坚信,不论是观看英文电影,还是写观后感,对我的考研之路都起到了助推的作用。

  我相信,成功的人都懂得坚持,坚强的人敢于直面命运的挑战。亲爱的翻译界的同仁们,只要我们永不言败,心向译海,在翻译这条道路上披荆斩棘,不断探究,我们一定会摸索出自己独特的一套翻译之道,那时,成功之路就在脚下!