翻译资格考试: 伴我成长与进步

来源:

  一、 走上英语学习之路

  对英语学习感兴趣要从我初中时父母买给我的一套中文版世界名著开始。那时就觉得巴尔扎克、大小仲马笔下的人物是如此生动,特别希望能读到最原汁原味的作品。因此对于刚刚开设的英语课兴趣十足。当时我就有一个信念就是早晚要读一读这些书的原版。在这个信念的引领下,我的英语成绩一直名列前茅,并多次参加学校举办的英语活动。

  升入高中后,开始接触了一些简单的英文原版读物,都属于教材类,而且是节选,十分不尽兴。同时因高考的压力,也因为家里拮据的生活,并没有购买,但我下定决心,高考一定要报考英语专业,到大学的图书馆好好看看。当时最想看的就是玛格丽特.米切尔写的《飘》,中文版已看了不下三遍,非常想知道对郝思嘉的性格和生活的描写用英文如何表述。

  就这样,高考报志愿时,我所填所有的志愿都是英文专业。然而,天不遂人愿,所报的第一志愿北京第二外国语学院没有录取,在等待第二志愿的几天里,我的世界变成了灰色,每天基本都是以泪洗面,毕竟这是我人生中经历的第一次重大失败。我不想服从调剂,也不想复读,父母都是老师,工资不高,如果复读,岂不是又丢他们的脸又要浪费一年学费?更不想被调剂到不喜欢的专业。妈妈看到我这个样子,说了一句让我至今记忆犹新的话,“如果你一定要选择英语专业,咱就复读,直到你被英语专业录取,爸爸妈妈砸锅卖铁也要供你!”就这样,又等了10几天,我收到了第二志愿天津外国语学院的录取通知,英语专业,这也是不幸中的万幸了。虽然没能进入北京,但录取我的英语专业是天外所有招生专业里分数最高的专业,就这样我真正开始了我的专业英语学习。

  二、初涉CATTI考试

  虽然我考入的是商务英语专业,但其实我对商务英语没有太多兴趣,像我之前所说,大部分时间我都是在图书馆里看原著小说。我终于读到了《傲慢与偏见》,《茶花女》,《飘》等心仪已久的原版著作。在阅读原版的同时,我也读了林语堂所著的英文原版《京华烟云》,杨宪益等翻译的《红楼梦》等巨著,所有这些都让我感受到了翻译的魅力,对翻译有了更深的了解。从大三开始我尝试自己翻译,还去旁听翻译专业的课。那时感觉能够自如地运用两种语言并将源语以更美的方式表达出来是一件很酷的事。一次参加学校的国际会议志愿活动,我第一次了解到了英语口译,看到口译员熟练流利的翻译,我开始对英文口译感兴趣起来。天外当时也开始有了口译课程,我的一位老师还是联合国译训班的学员。就是从那时开始,我了解到有一类考试叫《全国翻译资格水平考试》,我想看了这么多的原版书,也自己尝试了翻译,也到了检验自己水平的时候了。但当时的报名费很高,就只报了一个三级口译,然而下午的实务却没有通过。这是我第一次报考校外的社会考试,就惨遭失利,心情又落到低谷。在给妈妈说道这次失败时,我又哽咽难言了。但妈妈依然没有丝毫的责备,鼓励我说:毕竟是第一次考,先熟悉一下题型,多和通过的人请教请教,别担心报名费。在妈妈的鼓励下,我开始搜寻所有和CATTI口译考试相关的资料,加入口译论坛,看通过考试的牛人们写的“心经”,心中暗暗发誓一定要通过二级(当时还没有一级)。于此同时,就要毕业了,为了圆我到北京求学的梦想,我一边准备考取北京第二外国语大学(翻译学院),一边准备毕业论文。虽然,我不是翻译方向,但我以对翻译的热爱,依然选择了翻译类的论文作为毕业论文。

  在备战考研的过程中,我只能暂时放下阅读小说和准备CATTI考试,毕竟复习的方向不一,我除了要看专业英语以外,同时还要准备第二外语和政治。同时,我还利用图书馆的资源,看了大量的政府工作报告原文,经济学人,China Daily等报刊杂志。当然,这一段时间的备考对我准备CATTI考试也是有用的。功夫不负有心人,2009年,我收到了北京第二外国语学院翻译学院的入取通知书,那一刻,我真想飞回家拥抱妈妈!

  三、备战CATTI二级口译

  考上研究生之后,来到北京,我的视野更加广阔,同学们也都是各校的精英,其中不乏有通过CATTI考试的人;老师们也都对CATTI考试很熟悉,部分老师还多次阅卷,也为我们传授了一些考试经验。这就更激发了我要通过该考试的决心。因此,在课余时间,我还是大部分时间泡在图书馆,在跟踪实事热点中英文的同时,背诵政府工作报告,坚持每天半小时收听VOA/BBC新闻。因我考取的是国际会议传译方向,因此,复习的重点已从笔译转到口译,所以在笔译的基础上,我还看了大量的国家新闻办、两会各部门领导答记者问的现场交传。也就是在这个时候,我们翻译学院还邀请了外交部翻译办公室的费盛潮来做专题讲座,也邀请过张璐担任我校口译比赛的评委。这一切,都让我进一步了解了做一名合格的口译员要远比通过考试困难的多。通过考试仅仅是检验自己是否能成为一名基本合格译员的第一步。

  2010年5月,在准备了近一年之后,我第一次参加了CATTI二级口译的考试,全班所有同学也都有报名。然而,不知是心理压力大的原因,还是复习还是没有到位,下午的实务依然相差几分。这次的打击也还是不小的,因为同班的几位跨专业考入的同学、还有从来没有参加过CATTI考试的同学都有通过,而我作为一名一直学习英语、还参加过三级考试的都没有通过。在给妈妈打电话时,妈妈鼓励的话语又给了我力量:毕竟是第一次考二级,不通过很正常,证明你还有一定差距,一次不过考两次,两次不过考三次,不用担心报名费,就当是培训费了。妈妈的话又让我重整旗鼓,除了上课多向老师请教,多做练习以外,课下我也依然像平常一样泡在图书馆,一遍一遍的跟读,录音,看视频,和优秀的口译员学习。比较过后,我发现自己在流利程度和翻译速度上还是有欠缺,因此我就多练视译,并大声朗读。平时在听其他课程时,我也试着在下面做笔记,默默口译,如遇到比较难的习语或典故就在课后查阅资料。就这样,同年的11月,我又报了CATTI三级口译,心想还是从最基本的考起。这次,我没有浪费报名费,成功通过。但是CATTI二级依然是我心中的目标。我暗自决定一定要在毕业前通过二级考试,否则真对不起自己是一名翻译专业毕业生的称号。

  因此,就在大家都忙着面试、找工作时,我依然每天泡在图书馆,只用很少的时间去找工作,因为我相信在通过了CATTI考试之后,工作也许就会找到我。2011年5月,我参加了第二次CATTI二口的考试,终于皇天不负有心人,虽然实务的分数不高,但终究是通过了。这一次,我没有那么激动,因为我知道成功之门永远都为“有备之人”打开,任何考试都不能侥幸通过,“只有功夫深,铁杵才能磨成针”。很幸运的是,与此同时,我也被北京专门从事中医药的事业单位招收做国际合作工作。

  四、工作与翻译同进步

  工作的这5年中,为各层领导做过口译,也参加过多次国际会议的同传,单位里专业学习口译的只有我一人,因此很多翻译相关的工作都由我把关。虽然工作中对翻译、尤其是口译的要求没有CATTI考试和上学时那么高,但我依然用CATTI的考试标准衡量我的每一次翻译活动,提前做好来访人员背景资料和其他准备工作。同时,我有时间也还是翻出CATTI考试的教材再充充电,虽然这些教材已经被我翻看了无数遍,但每次看依然有新的东西注入脑中。2013年当CATTI推出一级考试后,我也抱着试一试的态度报名了一级口译,但因工作后,工作强度与时间都与在学校时相差很大,我名落孙山,距离通过差距很大。不过这次因为只是抱着试一试的态度,而且工作了不再担心浪费报名费了,所以心情并没有很低落。但本着和考二级一样的态度,我想虽然我已而立之年,但学习之路任重而道远,我要拿出当年复习二级时的势头,向一级努力,为事业,更是为自己。

  现在回想起这20年与英文结缘、到从事翻译专业工作的5年,CATTI考试一直伴随着我成长与进步,特别是教会了我如何面对失败,以及失败后如何寻找差距,迎难而上最终获得成功。我非常感谢CATTI考试这个平台,它鞭笞着我向更高的标准迈进;我也感谢考试评委,让我经历了5次考试。如果一次就让我通过,我想我对它的感情肯定没有现在这么深,我也不会一直不停地去学习,去追赶,去攀登。

  最近在看我的偶像,同时也是老乡的白岩松的《白说》这本书,书中有一章名为:致青春:做一个和自己赛跑的人,当中有一句话对我很有启迪:老天爷不会永远给你好的。你能做的就是磨练好自己。准备好了,机会就会来敲门吗?不一定,但请放心,它迟早会来。

  我相信,在继续准备一级考试的同时,我的人生境界和专业素养会更上一层楼!

  备考:英译汉 NEW YORK TIME 经济学人(政治经济文化)词汇量提升 俞敏洪(GRE 托福)

  北大出版社 汪蓉培 (同义词)牛津英汉双解高阶字典

  MTI笔译教材 看参考书目

  便签纸

  提高记忆能力(提高右脑 大声背诵古诗词 论语 英译汉)

  背诵BBC文稿

  汉译英 政府工作报告英文

  傅雷翻译巴尔扎克也要看 荀子 四库全书 红楼梦

  眼睛看不到的风景 在大雨中奔跑的人会比打伞人更早看到彩虹

  热爱 忘忧 因为痛苦 所以懂得 因为孤独 所以分享

  作者 学者 译者