网络直播同声传译初探

来源:

  当今,互联网高速发展,随之而来的是传播形式的多样化。而网络的及时性,灵活性是其重要的特点。网络信号能够包容的信息也非常巨大,可以直播内容也是数不胜数。笔者也曾经有幸为新闻网络直播提供同声传译服务。希望将此类同声传译的类型、内容与形式介绍、网络直播同声传译的特点、网络直播同声传译的注意事项与策略、相关心得体会等相关内容进行一个简要的介绍与分析。

  首先,网络直播同声传译的语言。由于我国网络直播的特点是针对中国的受众,因此主要翻译的形式是英译中。据了解到有俄译中、朝译中等其他语种的向中文的翻译。

  第二,网络直播同传的类型。在过去的一年中,笔者曾经参与新闻的网络直播同声传译数次。就目前曾经翻译过的直播而言,主要类型大致可以分为三大类:(1) 计划事件;(2)突发事件;(3)半计划事件。

  计划事件一般提前预知要有某些活动举行,因此较早通知准备,比如切尔诺贝利核电站事故30周年纪念的直播。由于新闻的特点,因此即使是计划事件,一般情况下,提前通知的时间最多也只有一天。一般没有任何资料提前提供,只能根据主题做些背景资料的准备。

  突发事件一般是国际上突然发生了重大事情,比如比利时首都布鲁塞尔机场爆炸事件的直播。这类突发事件的直播,几乎没有准备的时间。由于往往是直播开始了才通知译员尽快到场。在此情况下,译员还是需要进行一定量的准备,一般是在出租车上查阅相关的背景资料。例如对于布鲁塞尔机场爆炸,在网络上已有的新闻报道等,尽管简短,还是能够提供一定的背景资料,不至于完全是盲目的翻译。

  半计划事件的直播一般是到了现场之后,在之前确定的直播完成后,又增加的直播,与前一直播中间相差半个小时左右,比如在直播了2016巴西里约奥运会圣火点火后,又立刻增加了英国女王伊丽莎白的生日庆典进行直播。尽管可能相隔只有半个小时,但是对于译员来说,仍然可以充分利用这半个小时的时间做相关背景资料的准备。

  第三,同声传译的内容。目前笔者涉及过的内容有:(1)讲解评论类全程同传;(2)新闻发布会同传;(3)外媒新闻直播同传;(4)重大活动直播同传;(5)记者连线同传。下面就这些类型同传的特点做一个简要的介绍。

  (1)讲解评论类全程同传。谷歌围棋挑战赛的同传就属于这一类。其直播的内容是在首尔的比赛现场的英文评论室中两位评论员的评论。一位嘉宾是美国的围棋杂志的主编,另一位是美国的围棋九段选手。两人针对棋局的状况进行讲解、评论与预测,讲解围棋的基本知识,讨论比赛背景。这样的同传的特点是:(i)不间断进行翻译。现场评论员一直进行讲解,两名译员也必须要一直进行翻译。(ii)讲解内容的专业性较强。因为是做围棋的解说,因此涉及比较多的围棋专业用语。有些词汇,不仅有英文的说法,还有日文的说法。比如“先手”这个词,在英文中是forcing move,而在日文中是sente。两种在解说中均反复出现,需要译员时刻对于这些词汇保持一定的敏感。(iii)翻译的内容存在比较大的不确定性。对于围棋赛的直播,其主干的框架是讨论围棋赛本身。但是解说员考虑到受众的需求,也会讲述一些背景的故事。比如,美国棋手多次讲述日本围棋界的故事,涉及一些日文的名字,甚至提到日本历史上某个时期的将军的名字,存在比较大的挑战。(iv)讲解员在直播时主要面对的受众是英语的受众,不知道有同声传译的存在,也不像国际会议的讲话人那样,将自己所讲解的内容进行适合国际受众的处理,语速也相对较快。比如两名讲解员可能会互相开一个高语境的玩笑。比较多使用美国本土的俚语等,是一般国际会议上不太常见。这些都给直播的同传提出了比较大的挑战。

  (2)新闻发布会同传。新闻发布会的直播由于其内容集中,会涉及到受众比较感兴趣的问题,一般是听众关注度较高的内容。译员在这类同传中肩负比较重大的责任,也有比较大的曝光度,压力上较大。

  另外,新闻发布会往往时间上非常短,但是内容紧凑,信息量大。比如谷歌围棋挑战赛的中间三场新闻发布会。正因为笔者与搭档之前已经完成了解说的全程同传,因此对于比赛中的内容相对较为熟悉。而其中也涉及到对于阿尔法围棋研发团队的内容,需要之前有所准备。

  (3)外媒新闻直播同传。一般是突发事件的直播。其特点是信息量非常大,有很多事实性信息,需要翻译准确。比如布鲁塞尔机场爆炸事件的直播中,比如死伤人数,具体爆炸地点,政府采取的措施等等。

  而且由于事件突发,媒体也随时准备调整。例如在塞浦路斯劫机事件中,关于多少人仍处于被劫持的状态,劫机者的名字等相关问题,外媒也并不是完全清楚,因此中间有多次更改。面对此类不确定性的信息需要译员高度集中注意力,最好对于事件发生地相关的社会背景最好有所了解,比如目前欧洲的难民问题,恐怖主义袭击问题等等。

  由于译员往往在直播开始才赶到现场,新闻直播的信息量又很大,根据笔者的经验,一般在翻译五分钟左右时,对于新闻的节奏开始逐渐适应,内容上也弄得较为清楚了,此时能够开始进入较好的状态。因此,如果在直播时,前五分钟先暂时不要播放译员的声音,而是给译员一段时间进入状态,或许能够达到更好的直播效果。

  (4)重大活动直播同传。这类直播一般是有计划的直播,比如2016里约奥运会在希腊的圣火点燃仪式直播,提前约3个小时通知需要译员。这个直播的内容主要是圣火点燃的整个仪式。仪式中的语言不算太多,但是之前没有拿到任何活动日程等资料,仍然需要译员全程专注,密切跟踪整个活动的走向。在开始直播前,笔者并不了解直播的内容,根据之前的经验,以为是直播外媒的报道,因此查询了许多包括火炬设计、吉祥物、里约申奥的细节等等。看到视频信号有国际奥委会主席等人进来,才意识到可能是直播现场的活动。

  另外,在查询活动的过程中,虽然已经查了可能在活动中出现的一些人物的名字,包括国际奥委会主席、里约奥组委主席、希腊总统等人,但是经验是,如果自己没有在新闻中关注过这些人士,在准备的时候最好对照着照片来认,这样提到某人的时候就比较清楚。

  在某些情况下,最佳的翻译策略就是严格按照原文翻译,切忌过分解读。比如在点火仪式上有一个部分。原文是:“Next, the Olympic Anthem.”笔者头脑中先浮现的是奏会歌的情形,于是就翻译成:“下面奏奥运会会歌。”结果出现在屏幕上的是一个合唱团,清唱会歌。接下来再提到巴西、希腊的国歌,翻译时就比较小心了。

  此现场主持人先说希腊语,然后说英语,而且转换速度非常快。这个情况是提前不知道的,在听了几句话之后,笔者开始明白了这个情况,特别注意在两段希腊语之中寻找英语的部分。

  (5)记者连线同传。这种类型的直播同传发生在切尔诺贝利核电站事故30周年的纪念活动上。网站为此做了一个特别的策划活动,北京的演播室有主持人与嘉宾进行现场讨论,并与前方特约记者进行连线。其中连线的部分,主持人用英语提问,对方使用英语回答,这一部分需要译员进行翻译。

  在到现场之前,笔者同样对于直播的形式不甚清楚。直到现场得知是做连线的同传。于是向工作人员要了主持人的提纲,以便对于整体流程和大概的问题有所准备。果然对于后面的翻译工作比较有帮助,即使在前两次连线,对方用手机连接过来的信号噪声比较大的情况下,也较好地完成了翻译任务。

  总结一下网络直播的特点。(1)由于目前使用网络获取资讯的人越来越多,因此直播时译员的曝光度高,随之而来的压力也比较大。(2)根据以上的介绍也看出,网络直播时,有可能译员是全程翻译,也有可能只是少数的时间,但是准备工作是大量的。由于事先提供的内容一般只有主题,因此对于译员的准备与预测也是一个比较大的挑战。(3)需要翻译出声的时候少的活动,仍然需要译员全程参与,时刻注意各种细节信息,因此实际工作任务仍然比较重。(4)网络直播的本质是媒体的工作,也是新闻中的一个环节,因此,整体的工作内容与环境与会议同传不同,译员必须在工作期间与传媒人一样,适应传媒工作的特点、节奏与环境,与相关各部门进行良好的沟通与配合。(6)听众的需求。听众需要听取的是内容,在网络直播的环境下,要求译员尽量保持语言简洁,突出内容。另外以听众为中心也要求尽量减少与内容无关的解释,比如直播网站也要求译员在非英语出现时,译员不需要解释这里不是英语。在网络信号不好的时候,直接与工作人员联系,不需要出声解释网络信号中断等。

  笔者根据实际参与网络直播同传的经验,总结一下工作策略:(1)密切与联系人沟通,尽量问清具体属于哪一类直播,尽量事先进行较为有针对性的准备。(2)到了直播现场后务必与设备人员沟通,事先将设备调试好。例如,要现场讲清楚译员的耳机中信号的声音先调大一些。并且译员的耳机中,不要自己翻译的声音,否则会干扰译员工作。(3)现场保持与直接负责人沟通畅通。一般情况下,现场工作人员人手有限,因此安顿好译员后,就离开现场。因为现场可能发生信号中断等突发情况,因此务必要保留主要负责人的联系方式。对于直播中重要的部分,如新闻发布会等,可以要求现场有工作人员在。(4)积极主动地寻求各方面的帮助。在媒体,每个人各司其职、非常忙碌的情况下,可能不知道译员有什么样的需求。因此,要积极主动地向相关人员要资料,问清具体翻译工作的内容等等。(5)译员要有迅速适应的能力。比如上文中提到的在希腊语中找英语。以及在媒体环境中的配合能力。

  目前网络传媒越来越发达,为资讯的获取提供了非常多的便利。因此,也方便译员随时关注时事,为直播同传做好平时的积累。在遇到新的类型的同声传译工作时,按照工作的特点与要求进行灵活处理,尽可能达到好的工作效果。