论全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)在校企合作中的桥梁作用
——以四川地区的高校与语言服务企业为案例分析

来源:

【摘要】本文从校企合作出发,探究在需求视角导向下,CATTI在高校语言教学与语言服务市场中的作用。以贝塔•朗菲的一般系统论为理论指导,通过调研分析四川地区高校与语言服务企业,寻找校企合作中的关键问题,并尝试以CATTI作为工具进行解决。

【关键词】CATTI;校企合作;一般系统论

Abstract: Under the theoretical guidance of General System Theory proposed by Ludwig Von Bertalanffy, this article investigates and analyzes current situation of universities and colleges as well as language service-providing companies in Sichuan province to locate the key problems existing in school-enterprise cooperation. It looks particular into the function CATTI serves in both college language teaching as well as language service market from a demand-orientated perspective. Corresponding solutions are proposed in relation to CATTI.

Key words: CATTI;School-Enterprise Cooperation;General System Theory

一、研究现状

  2002年8月,国务院出台《国务院关于大力推进职业教育改革与发展的决定》(国发〔2002〕16号),进一步强调校企联合的重要性和必要性,要求高校要“依靠企业力量,充分发挥行业作用进行教学”,具体来讲,翻译专业教学与语言服务市场的合作也是必不可少的,类似的研究已有很多:如蔡辉(2013:53-55)论述了翻译专业硕士培养中的校企合作,校企合作有利于整合校企优势资源,有效衔接学校培养和社会需求之间的缝隙。曾立人(2012:47-52)基于云服务对校企合作翻译教学生产平台进行了设计研究,通过在线通讯模块完成客户企业和师生之间在翻译流程上的充分交流和合作,实现生产驱动“教学紧跟”通讯平台配合的设计理念,达到校企之间在翻译流程上的合作。而全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI)作为衡量语言人才的重要标准,在校企合作中发挥着何种作用呢?为此,这里分别以“翻译教学+CATTI”①、“市场+CATTI”②、“校企合作+CATTI”③为关键词,检索了《国务院关于大力推进职业教育改革与发展的决定》颁布后至今,即从 2003年至 2015年中国知网上所有外语类和中文类核心期刊,再经过主题相关性审读,整理出如表 1 所示的检索结果。

表1:2003-2015年知网相关研究

检索主题词

文章数量

翻译教学+CATTI

18

市场+CATTI

0

校企合作+CATTI

0

  过去十年,核心期刊共发表相关文章18篇,集中于分析翻译教学与CATTI的关系,而针对CATTI与市场以及在校企合作中的作用界定问题则很少涉及。但根据教育部在2004年初制订的《大学英语课程要求》明确规定,大学语言课程的教学目标是使学生“在今后工作和社会交往中能用英语有效进行口头和书面的信息交流”,强调语言学科教学与市场的合作作用。而本文的创新点正在于,根据市场调研所获得的资料数据,以及CATTI在衡量语言翻译人才方面的作用,探究CATTI能否作为需求视角下解决校企合作矛盾的工具。

二、相关理论综述与讨论

  为了探讨CATTI能否作为需求视角下解决校企合作矛盾的工具,必须先对相关的要素以及理论的进行分析,即CATTI、校企合作,以及本研究所基于的贝塔•朗菲的一般系统论。

1. 关于CATTI

1.1 性质

CATTI是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

1.2 考试题型及考察重点

  CATTI每年考试模块相对固定,笔译分为笔译综合与笔译实务两大部分,口译同样分为口译综合与口译实务两部分,为更直观地展现其题型及考察重点,这里将以图表的形式予以展现:

表2:CATTI三级、二级笔译信息

CATTI三级、二级笔译信息

 

笔译综合

笔译实务

词汇语法

阅读理解

完形填空

英译汉

汉译英

三级笔译

题量

60

30

20

600字左右

400字左右

分值

60

30

10

50

50

二级笔译

题量

60

30

20

900字左右

600字左右

分值

60

30

10

50

50

  这里可以看出,在笔译的综合能力部分,词汇语法占有相当大的比例(60%),CATTI考察学生基本功扎实与否的意图十分突出,而在实务部分,为兼顾语言教学内容与市场实际需求,考察的选取文章也做到了文理兼顾,包含不同专业、不同学科的内容,使水平考试更加客观科学,翻译测试也更加公平合理,客观科学。合理的题型和难度设置使CATTI能够更加适应经济社会发展要求,更加真实地考查考生实际翻译能力。

2. 校企合作

2.1 定义及目的

  “校企合作教育是学校与企业在资源、技术、师资培养、岗位培训、学生就业、科研活动等方面的合作,利用学校与企业不同的教育资源和教育环境,培养能适应市场经济发展、适合企业需要的应用型人才为目的的教育模式,利用学校与企业在人才培养方面各自的优势,把以课堂传授间接知识为主的教育环境与直接获取实际经验与能力为主的生产现场环境有机结合起来,最终实现学校与企业双赢的一种人才培养模式。”(胡华,2012:121-122)《中华人民共和国高等教育法》第十二条也指出:“国家鼓励高等学校之间、高等学校与科学研究机构以及企业事业组织之间开展协作,实行优势互补,提高教育资源的使用效益。”这表明国家对校企合作行为持支持积极态度。

2.2 模式

校企合作当前存在着四种模式,即学校引进企业模式、工学交替模式、校企互动模式以及“订单式”合作模式。就语言教学与服务市场合作的现状来看,主要以校企互动模式为主,即由语言服务企业提供基地、人员和资源,利用假期对于语言专业学生进行实训,从而实现提高其专业技能的目的。该模式在促进学生语言能力提升和培养学生市场化学习方面起到良好的作用,但也存在一定缺陷,主要表现在此类模式无法对学生语言能力提供有效准确的评定,由于合作过程中缺乏客观标准,对学生语言能力及职业素养的提升相当有限,学生毕业后仍然面临着就业难的现实问题,从而未能完全达到校企合作的最终目的。

3. 一般系统论

3.1 定义

  贝塔•朗菲(1987:28)指出一般系统是由若干要素以一定结构形式联结构成且具有某种功能的有机整体,并将系统普遍性质归结为系统整体性、关联性、动态性和预决性。

3.2 核心思想

  一般系统论的核心思想是系统的整体观念。贝塔•朗菲(1987:80)强调,任何系统都是一个有机的整体,它不是各个部分的机械组合或简单代数和,系统的整体功能是各要素在孤立状态下所没有的新质。系统中各要素不是孤立存在着,每个要素在系统中处于一定的位置上,起着特定的作用。要素之间的相互关联,构成了一个不可分割的整体。要素之间的相互联系,使得整体大于部分之和。

3.3 理论应用

  校企合作是一个由学生、学校、企业和政府等基本要素构成一个开放性教育系统。其中,高校和企业作为社会系统的两个相对独立的子系统,虽然肩负着不同的社会职能,但它们并不是各自封闭的子系统,而是与环境有着复杂联系的开放系统。系统内部要素的交换是系统存在与发展的自主能动依据和内在动力,而CATTI作为社会环境中的一个要素,在分别与语言教学和服务市场的双向互动中,可以发挥其自身的价值功能,从而实现对整个教育系统的增益。因此,CATTI作为系统要素,理论上作为沟通校企合作,解决校企矛盾的工具是可行的。

三、校企合作中的问题

  校企互动模式中,主要目的是培养适应企业和市场要求的人才,因此,人才要素也就是高校学生是校企合作中的关键要素之一。为了衡量当前语言人才是否得到充分利用以实现成功的校企合作,这里引入“帕累托最优概念”并应用到人力资源领域,“组织人力资源帕累托最优,指的是在组织中人力资源的配置达到这样一种状态:在不损害其他组织或整体社会利益下,任何一种人力资源重新配置都不可能使本组织效用变得更大,也就是人力资源在某种配置下不可能由重新配置来使本组织效用变大而不损害其他组织或整个社会的利益。通俗地讲,也就是组织中人尽其才,每个人都在自己最合适的工作岗位上发挥着自己最大的作用。”(王艾华,2010:60-62)校企合作也是如此,理想化的校企合作实现的应是语言专业毕业生在毕业后进入语言服务企业或者同类单位。为此,这里针对四川地区的部分高校,针对性地进行了设计研究。

1. 研究设计情况

  这里研究的为四川地区部分211高校,内含四川大学、西南交通大学等,研究主体为88名2014届MTI应届毕业生,研究内容主要是其毕业后工作单位,研究时间为2015年4月至6月,研究方法为设计调查问卷与实地访谈。

2. 研究内容

表3:部分高校2014届MTI学生毕业去向

人数(人)

语言服务企业

国企

外企

政府(公务员)

私营/民营企业

高校任教

个体及其他

笔译方向

1

12

4

3

8

19

0

口译方向

0

9

4

1

9

17

1

3. 研究结果分析

  理想化条件下,语言专业毕业生进入外企或语言服务企业才能快速且充分地发挥其专业特色优势,实现其自身专业价值,从而达到市场标准,这也是校企合作最理想的状态。通过表格分析可以看出,笔译方向毕业生进入进入外企或语言服务企业的比例为12.2%,口译方向进入外企或语言服务企业的比例为9.8%,比例均偏低,表明专业高校培养的语言专业人才并未顺利进入语言服务行业,或者说,其并未得到语言服务市场的认可,所以,校企合作的关键在于此——即建立高校与市场共同认可的人才培养标准,以期实现校企合作的最终目的。

  以下将从高校教育系统及企业人才需求系统两个角度分析上述校企合作出现的问题。

3.1高校教育系统

  高校教育系统主要是由高校教师、高校管理人员、高校学生组成。其中,高校教师知识累积丰富,主要承担学生教学工作,引导督促学生学习专业知识。但即便是在教师善教,学生尚学的理想情况下,欠缺仍然不可避免。虽然大部分高校教师教学能力强,知识储备丰富,但在翻译实战经验及翻译理论研究上难免有所欠缺。对于高校教师而言,他们的主要工作场所是高校,教学是教师的主要工作内容。而学习翻译,从事翻译工作最重要的一点就是实战实践,而实践是由理论作指导的。高校教师在实战方面的欠缺导致在教学工作中,高校教师常常无法准确掌握教授翻译的侧重点,精确教学。而高校管理人员在高校教育系统中主要发挥着管理者的角色,主要是管理课程设置,管理学生课程实践等。在课程实践方面,认为该种课程实践主要存在两个方面的问题。一是课程实践主要采取暑期实践模式过于单一,实践机会过少,实践时间过短,实践提升效果有限;二是暑期实践采取的是以班为单位的集体实习,一对多的实践辅导等使实践效果大打折扣。而高校学生作为教育系统中至关重要的一部分,除了学习自主性,学习兴趣等主观原因之外,对于教师的授课内容授课方式以及教育管理人设置的课程设置及课程实践内容处于被动接受的位置。以上三个部分相互作用是目前造成校企合作矛盾的一个重要原因。

3.2企业人才需求系统

  市场经济下的企业追求的是利益最大化,而利益的创造者大部分就是在企业的雇员。笔者对成都部分翻译服务公司进行调研之后发现,翻译公司对于人才的要求不仅仅是翻译能力高,翻译速度快,由于翻译服务本身多而杂这一特点,翻译公司往往还要求译者具有广泛的基础知识以及对特定领域深度的了解,除此之外还有翻译的职业素养,例如使用计算机翻译软件的能力、守时、诚信等等能力。经过分析,笔者发现翻译公司对译员的要求与CATTI考试对考生的要求不谋而合。

四、CATTI在校企合作中的桥梁作用

  以下笔者将从高校教育系统及企业人才需求系统两个角度分析CATTI在校企合作用的桥梁作用。

1. CATTI在高校翻译教学中的作用

  改革开放以来,我国在经济全球化的浪潮中得到迅速发展,各种国际会议日益增多,2015年更是提出了“一带一路”政策,成立亚洲基础设施投资银行(AIIB),从而与西方国家的联系更日益密切,世界各地也掀起了一股中国热,这些都迫切需要语言人才。然而在中国,翻译还处于发展的初级阶段,尚未成熟,社会上从事翻译工作的单位、个人众多,然而高端翻译人才却十分匮乏,只占翻译市场的5%甚至更少。由此可见,翻译人才特别是高端翻译市场需求巨大。近年来,中国越来越多的高校都已开设翻译专业,学校应该培养什么样的语言人才成为一个亟待解决的问题。

  “合格的语言人才应当具备以下四个条件:精通英语、精通汉语、知识丰富与必要的翻译技巧。”(李纲,2012:133--135)而联系CATTI的题型设置与考察重点可以看出,CATTI重视考察学生的汉英双语掌握能力,对翻译技巧及衍生知识的考察也是重中之重,可以有效衡量应试者是否具备了一定的语言能力,从而为高校语言教学提供可衡量的人才标准。

  与此同时,2008年教育部发文《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知 学位〔2008〕28号》,其中明确规定:翻译硕士必须参加二级口译或笔译CATTI考试。这一规定首次将高校语言人才的培养评价与国家统一考试相挂钩,同样反映了国家教育层面对于CATTI的认可与重视,这也直接说明,CATTI在衡量语言人才方面可以提供行之有效的标准,在与高校语言教学的互动中发挥着重要作用。

2. CATTI在语言服务企业中的作用

  为了更好地衡量本文中国语言服务市场人才标准,这里引入“市场门槛”的概念,市场门槛指的是商品或者人才进入某一领域市场所具备的最低要求。为此,笔者特别通过走访四川地区某大型语言服务企业,收集该公司译员通过CATTI的人数及所占比例,并制作图表如下:

图1:成都某翻译公司持有CATTI译员比重

  不难发现,大型语言服务企业对译员的门槛要求就是持有CATTI证书,衡量应聘者的语言能力,这也反映了市场对于CATTI的认可与重视。CATTI作为一种衡量基准,译员拥有的级别越高,在公司晋升的空间与薪资水平也会越大,公司也鼓励译员积极考取证书。因此,CATTI在衡量语言服务市场的人才标准中可以发挥门槛作用,在与市场的互动中实现增益。

3. CATTI发挥校企合作桥梁作用的建议措施

  从高校教师、教育管理者、高校学生及企业四个方面改进高校教育系统运作。

3.1 高校教师

  高校教师自身应当加强翻译实践,重视实践在翻译技能习得及教授翻译技能中的重要指引作用。同时要认识到翻译理论在翻译行为中的指导作用,以及其作为译员反思翻译行为时的理论框架作用。

  “高校教师及教育管理者应当组织编写适用于CATTI考试的教材课本,以更好适应教学实际和市场需求,在对翻译教材的改革过程中,应切实把握泰勒所提出的‘连续性、顺序性和统整性’的原则:连续性是指课本中所包含的因素在学习的不同阶段予以重复,使学生有机会反复联系;顺序性是指每一个具有连续性的经验建立在迁移经验上,并对同一题材更深更广的处理。统整性是指统整学生分科的学习内容,以增加学习的意义,应用性和效率,并使学习者能将其行为、技能与所学的重点加以统一和连贯。”(董晓华,2013:71-73)另外,应针对CATTI编写专门的教材,如西北大学翻译系曾编写《笔译综合技能》和《口译综合技能》两本教材,取得了良好的成效。与此同时,教材的选取应贴近市场,与实际需求拉近距离,不应再像传统教材只着眼于文学社科名著片段,而是在此基础上,多增加非文学翻译内容,以实现从课堂内学习到课堂外应用的跨越。

3.2 管理者

  针对CATTI考试标准或企业翻译人才标准,吸纳高校教师意见建议,听取学生的心声,改进翻译人才培养方案如硬性要求学生参加CATTI考试作为毕业条件之一,使之促进学生翻译学习中发挥更积极的作用。

  通过与企业签订合作意向书等与保持更加密切的合作关系,同时还要增加合作企业的数量,提升合作的质量。解决目前暑期实践过程中出现的实习效果不佳、实习时间短、可实习目标少等问题。

  同时,管理者还应当重视翻译技术教学,如机器翻译、翻译记忆、术语库与术语管理、软件本地化等。同时与企业建立产学结合翻译培训实验基地,引进计算机翻译教学设备,聘请翻译企业译员到校开课,帮助学生提前掌握翻译市场的基本技能。

3.3 高校学生

  高校学生作为校企合作中的主体,则需要积极加入到人才培养方案的制定中,了解市场条件下的合格翻译标准。此外高校学生应积极利用高校教育资源,提升翻译能力,利用高校与语言服务企业之间的合作关系,加强实践积累。同时,要摆正对CATTI考试的认识,认真对待和准备CATTI考试。

3.4 企业

  采取翻译从业者到校教学、到校分享经验等积极展开与高校翻译系的合作。

  同时与高校建立产学结合翻译培训实验基地,利用高校的翻译人才资源创造经济效益,同时为公司提供人才储备。

五、结语

  高校与语言服务企业是两种本质不同的机构,但在当前的教育背景下,又同属教育子系统。本文以贝塔•朗菲的一般系统论为指导,探究在需求视角导向下,CATTI在校企合作中发挥着何种作用。这里通过对当前四川地区高校与语言服务企业的数据调研分析,发现校企合作的重点之一在于人才标准的界定问题,而CATTI做为教育子系统中的要素,在于高校与市场的双向互动中可以分别提供行之有效的标准,从而为校企合作搭建了桥梁纽带。大力推进CATTI的校企合作中的作用,有利于进一步推进我国高等教育,特别是语言教学的发展,从而为培养更多的语言人才,助力中国的国际化发展。

  *本文系第十届四川省大学生创新训练计划项目“语言服务市场需求与翻译专业本科培养研究”研究成果,批准文号:2015119。

参考文献

[1]蔡辉,张成智.论翻译专业硕士培养中的校企合作[J]. 中国翻译,2013(1):51-55.

[2]曾立人,肖维青,闫栗丽.基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究[J]. 上海翻译,2012(4):47-52.

[3]胡华.校企合作在我国职业教育中的意义[J]. 合作经济与科技,2012(15):121-122.

[4]贝塔朗菲.一般系统论基础、发展和应用[M]:清华大学出版社,1987:28.

[5]贝塔朗菲.一般系统论基础、发展和应用[M]:清华大学出版社,1987:80.

[6]王艾华.从帕累托最优视角看人力资源管理效益提升[J]. 中共太原市委党校学报,2010(3):60-62.

[7]李钢,李金姝.英语翻译人才的标准与培养措施探析[J]. 当代教育理论与实践,2012(3):133-135.

[8]董晓华. CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例[J]. 中国翻译,2013(6):71-73.