中国外文局局长周明伟
为第四届翻译资格考试征文集《译海掬英》作序

来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心



中国外文局局长、中国翻译协会会长、

中国翻译研究院院长、翻译资格考试领导小组组长 周明伟

第四届翻译资格考试征文集《译海掬英》

  近日,中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长、翻译资格考试领导小组组长周明伟为第四届翻译资格考试征文集《译海掬英》作序,序言正文如下:


  转眼之间,全国翻译专业资格(水平)考试征文活动已走过四个年头。优秀征文集《译海掬英》始终践行其初衷,不断将征文中的精品佳作呈现给喜爱并从事翻译工作的广大翻译爱好者和从业人员。

  全国翻译专业资格(水平)考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,肩负着为国家遴选优秀翻译人才的崇高职责和使命。该考试于2003年推出后,英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语等七个语种的一、二、三级口、笔译以及英语同声传译共43种考试陆续在全国推开。截至2015年底,全国报考人数已达46万人次,近6万人次获得相应证书。该考试为加强我国翻译人才队伍建设、规范翻译市场、推进翻译行业管理、促进国家对外开放和交流做出了重要贡献。

  第四届翻译资格考试征文活动共收到征文635篇。这些文章有资深翻译从业者的思考与感悟,有考试“通关”者的经验与总结,有翻译教学领域专家教授的理论研究成果,也有对CATTI证书与MTI教育衔接的理论探索。与前三届征文活动相比,本届活动表现出以下几个特点:一是MTI教指委和BTI教学协作组首次作为主办单位,进一步扩大了活动在翻译院校师生中的影响。二是邀请更多来自高校及翻译实践单位的专家担任评委,进一步增强了评审工作的权威性。三是通过新媒体渠道加大活动宣传力度,进一步扩大了活动的社会影响力;四是既评出了优美文章,更发现了刻苦钻研、奋进不息的优秀考生。征文活动的组织,对进一步在全国营造学习研究翻译氛围、推动翻译专业人才培养、加强翻译人才队伍建设、促进翻译行业发展具有积极意义。

  话语是文化的载体、表达的工具、沟通的桥梁。翻译作为不同文化间的桥梁和纽带,跨越了地域的鸿沟,为人类打开了多彩的世界;打破了语言的屏障,将异国文化撒向每一寸土地;超越了种族的隔阂,使不同的思想在翻译的天空下碰撞出耀眼的火花。

  进入新的世纪,中国的翻译事业面临着新的挑战和任务。中国经济的快速发展对翻译事业和翻译人才提出了巨大的需求;中国的国际地位和负责任大国形象的树立需要翻译在其中发挥重要作用;当代中国元素的对外传播需要翻译的更大努力和贡献;构建融通中外的话语体系,相当一部分责任和努力也是需要由翻译来承担。总之,中国与世界的互动和融合越频繁、越深入,就越需要翻译扮演更大的角色,发挥更大的作用。

  习近平总书记明确要求,要“创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音”。中央《关于进一步加强和改进对外宣传工作的意见》要求要“高度重视翻译工作,把翻译作为创新对外话语体系的关键环节,不断提升翻译整体质量和水平。”这都为国家翻译事业的发展提出了新的要求、指明了努力的方向。

  目前翻译界同艺术界一样,也存在“有数量、缺质量、有高原、缺高峰”的情况。因此如何攀登译界高峰,提高讲故事、传声音、展形象的能力和水平,全面、客观、准确地对外阐明中国的立场、观点和看法,使世界更加深入地了解、理解、认同中国道路、理论和制度,既是新时期翻译工作者面临的重要课题,更是翻译事业发展面临的新机遇和新挑战。翻译资格考试作为翻译人才评价的制度与体系,前景一片大好。

  中国外文局作为考试的实施与管理单位,要不断创新考试组织实施方式,切实加强高端翻译人才培养,积极服务社会,科学推动翻译事业的不断发展,为推动中华文化走向世界、提高我国的国际话语权、塑造国家良好形象发挥更大作用!