从2014年部分高校翻译硕士专业MTI的命题方向
看我国翻译专业硕士的培养及我国翻译市场的实际需求

来源:

  自2010年始,国家教育部陆续批准全国部分高校开设了翻译专业硕士的学历教育。这在我国的翻译界是一件重大的事件。它表明我国最高级别的教育主管机构意识到了翻译作为一种专门的学科在中国高等教育中将占有重要的地位。在此之前,我们很多人都存在着这样一种错误的观点:只要是外语专业的学生,毕业后就可以具备翻译的能力。而且我们很多高校在外语专业院系虽也有开设翻译方面的硕士研究生学历教育,但大多是文学翻译理论方向。这与21世纪全球化发展的要求是不相适应的。我们为国际教育部开始翻译专业硕士学历教育拍手称赞。然而,我们也发现,在几年来陆续开始翻译专业硕士教育的四批高校中仍然存在着与教育部开设此学历教育的初衷不相吻合的现象:仍然坚持文学翻译的办学思路。出于对翻译专业硕士入学考试命题的关注,我们想借2014年全国翻译专业硕士考试部分高校的命题内容做一个点评。

  2014年全国重点高校翻译专业硕士研究生入学考试业已结束了。我们对在我校参加MTI考前培训的学生进行了面对面或电话式的追踪问询。此次在我校参加翻译专业硕士考前培训班的学生总数达到63人,他们中的74%报考了全国的985或211高校。这些学校按地区排列分别是南开大学,天津大学,北京大学,北京航空航天大学,北京语言大学,湖南师范大学,陕西师范大学,广东外语外贸大学,中山大学,上海外国语大学,复旦大学,同济大学,苏州大学,南京大学,武汉大学,四川外国语大学,厦门大学,福建师范大学等18所高校。

  通过考生对试题的回忆,我们针对以上高校今年的考题进行了对比分析,并且将其与近三年的考题做了比较和评估。我们将考题的重点放在“翻译基础”这门考试题型上,因为这项考试是翻译专业硕士入学考试中最关键的一门考试,也是学生在复习过程中花费时间和精力最多的,而往往又都感觉最没有把握的考试项目。按照该项考试的题型设计,“翻译基础”考题应包括三项内容:1.英汉,汉英短语翻译。该题型占总分值的30%,2,英汉语段翻译。该题型占总分值的60%,3.汉英语段翻译。该题型占总分值的60%,“翻译基础”整个试卷的总分为150分。

  下面让我们从该项试题的第一部分进行对比分析:英汉,汉英短语翻译。按照常规的命题方式,该项题型应包括15个英汉,15个汉英短语翻译。

学校名称

“英汉短语翻译”

考点及难度

“汉英短语翻译”

考点及难度

南开大学

考点:时政,经贸语汇

难度: **  中规中矩

考点:时政,经贸,环保语汇

难度: **  中规中矩

天津大学

考点:教育,经济,环保,社会

难度:***     略有难度

考点:教育,经济,环保,社会

难度***     略有难度

北京大学

考点:社会,生活,科学技术,节日

难度:***     略有难度

考点:教育,经济,社会,商务

难度:***     略有难度

北京航空

航天大学

考点:时政,经济,科学技术

难度:***     略有难度

考点:时政,经济,科学技术

难度:***     略有难度

 北京语言大学

考点:时政,经贸,军事,社会,饮食

难度:***     略有难度

考点:时政,经贸,军事,社会,饮食

难度***     略有难度

湖南师范

大学

考点:时政,环保,教育

难度:***     略有难度

考点:文化,文学,商务

难度:***     略有难度

陕西师范大学

考点:文学,翻译理论

难度: **  中规中矩

考点:文学,翻译理论,传统节日

难度: **  中规中矩

广东外语外贸大学

考点:时政,组织机构,文学名著

难度:***     略有难度

考点:时政,组织机构,文学名著

难度:***     略有难度

中山大学

考点:军事,商务,组织机构,民族

难度: **  中规中矩

考点:军事,商务,组织机构,民族

难度: **  中规中矩

上海外国语

大学

考点:经贸,人名,金融,组织机构

难度: **  中规中矩

考点:人物,金融

难度: **  中规中矩

华东师范

大学

考点:金融,科技,社会,生活

难度:***     略有难度

考点:金融,科技,社会,生活

难度:***     略有难度

同济大学

考点:经贸,金融,科技,会议

难度:***     略有难度

考点:经贸,金融,科技,会议

难度:***     略有难度

苏州大学

考点:时政,军事,社会生活,文化古迹 

难度:***     略有难度

考点:时政,军事,社会生活,文化古迹 

难度:***     略有难度

南京大学

考点:组织机构,经贸

难度: **  中规中矩

考点:经济,贸易,食品

难度: **  中规中矩

武汉大学

考点:金融,人口,经贸,翻译理论

难度: **  中规中矩

考点:经济,文化,民生,网络

难度: **  中规中矩

四川外国语

大学

考点:法律,社会,生活

难度: **  中规中矩

考点:会议,经贸,军事

难度: **  中规中矩

厦门大学

考点:金融,民生,组织机构

难度:***     略有难度

考点:社会,组织机构,科技

难度:***     略有难度

福建师范大学

考点:金融,经济,热词

难度: **  中规中矩

考点:金融,经济,热词

难度: **  中规中矩

点评:

  以上高校与其自身在近三年的“翻译专业硕士”考试命题相比较,我们并未发现有多大的变化。就该项题型而言,大部分高校都保持了相对的延续性和稳定性。部分理工科高校突出了自身的专业特点,科学技术方面的语汇较多。我们天津翻译学院在MTI的培训课讲授过程中不仅给考生提供了相当丰富的英汉、汉英语汇,同时我们还特别注重培养考生把握这样的能力:遇到没见过的语汇时如何应对,教会考生掌握如何自我创造新语汇译法的能力。学习翻译所应具备的条件固然很多,但最重要的是译者应具备的“五力”:1.把握和驾驭英汉语言的能力,2.对英汉语言的各类表达法的深刻理解力,3.丰富的想象力,4.新语汇翻译的自我创新力,5.跨文化交际的认知力。多年来,我们天津翻译学院的MTI培训始终将这“五力”作为培训的基本方向,非常成功有效地培养出了一批又一批的翻译专业硕士考生并将他们送进了全国各重点高校。通过我们的考前设计周密的辅导和教师到位的讲解,我们考生的考试成功率高达87%。

  从以上的统计表格中,我们不难看出:大多数高校在该项命题上均以经济,贸易,中国文化以及热词作为考察的重点,然而还有一部分高校在该项命题中并不是按照国家教育部关于“翻译专业硕士”培养方案的思路来进行命题的,而是仍然走翻译的老路:文学翻译及翻译理论。这种命题与教学思路与当今时代对于翻译工作者所提出的要求和标准是极不相符的,这样的教学方法是无法按照国家教育部设置的翻译专业硕士培养方案来培养出更多的具有高水平的翻译人才的。有些高校的翻译教师终年陶醉于翻译理论的研究,写论文,研究那些根本不切实际,甚至不着边际的所谓的理论,给学生灌输全球各国的翻译理论家提出的观点。然而在平时的翻译教学过程中却极少提及如何做好翻译实践,几乎很少涉猎具体的翻译技能,学生的翻译练习机会甚微,那么硕士毕业后将如何面对就业市场,又如何具备真正的翻译能力呢?现在我们国家急需的是高水平的能够胜任大量非文学类资料的翻译工作的人才,根据中国外文局统计,我国每年的翻译总量中,文学类翻译占不到10%,90%以上的翻译量属于非文学类。难道这样的一个比例,孰轻孰重还不够明显吗?据我们了解,目前在全国拥有MTI专业的高校中,仍有相当一部分高校的实际做法是这样的:入学考试表面上看是符合“翻译专业硕士”要求的,但学生入学后所学习和研究的重点还是文学翻译,这一事实不容忽视。

  就该项题型的设计和命题而言,考察学生的并不应该是过于偏难或生僻的语汇,因为日常翻译工作中是完全允许翻译者使用工具书和词典的,全国翻译资格水平考试就是个明显的例子,该考试允许考生带入考场两部词典。如果说翻译专业硕士的入学考试中,命题人能通过若干短语的翻译来考核学生的即兴翻译能力及自创词的丰富想象力,那才是词汇或语汇翻译考察的最终目的。

  “翻译基础”这门考试的第二大项是英译汉语段。从英语译成汉语的过程,能够考察出一个译者对源语,即英语语句的深刻理解力,同时考察该译者的目的语,即汉语表达的准确性,流畅性及优美性。我们来比较一下以上的18所高校在该题型中命题的选材方向。

学校名称

“英译汉语段”

考点及难度

南开大学

主题:人类进化及其对大自然的影响

难度: **  中规中矩

天津大学

主题:孔子对中国产生的影响

难度:**    略有难度

北京大学

主题:文学与意识形态

难度:****    很有难度,非常抽象。

北京航空

航天大学

主题:1)德国战争与银行2)土耳其的外交3)垂直飞行

难度:***     略有难度

 北京语言大学

主题:政治或文化背景对语言研究有很大影响(语言学方面的内容)

难度:***     略有难度,稍微抽象

湖南师范

大学

主题:现代发展对全球气候的负面影响

难度:***     略有难度

陕西师范大学

主题:第三者插足导致夫妻关系破裂

难度: **  中规中矩

广东外语外贸大学

主题:秘鲁前副总统劳尔·迭斯·坎塞科的一篇简介

难度:**   略有难度

中山大学

主题:罗素的文章   How to avoid foolish opinions

难度: **  中规中矩

上海外国语

大学

主题:Work With China, Don’t Contain It

难度: **  中规中矩

华东师范

大学

主题:对一位女性外形细致描述Noelle萝爱拉(文学类)

难度:***     略有难度

同济大学

主题:1)关于电子产业发展的一篇演讲稿 (2)小说《简爱》中的男女主人公的对白(文学类)

难度:**  略有难度

苏州大学

主题:日常生活中如何处理时间  

难度:**   略有难度

南京大学

主题:管理企业中市场把握能力和与客户联系的重要性

难度: **  中规中矩

武汉大学

主题:小说《樵夫小屋》中一个片段描述(文学类)

难度: **  中规中矩

四川外国语

大学

主题:希腊两座城市:雅典和斯巴达的对比

难度: **  中规中矩

厦门大学

主题:1并购浪潮2)环境治理

难度: **   略有难度

福建师范大学

主题:凯特·肖邦的小说片段(文学类)

难度: **  中规中矩

点评:

  从这18所高校的语段英译汉命题思路来看,大部分学校的命题思路还是本着“翻译专业硕士”这个专业设定的终极目标相吻合的思路来命题的----非文学类翻译。然而,也有一小部分高校没有按照教育部设置该专业的目标来命题:如:华东师范大学,同济大学,武汉大学,福建师范大学等。这几所学校在语段英译汉的命题方向上仍然坚持文学类翻译,均摘自某部小说的节选。

  从教学课程的结构性这一维度来观察,可以发现各项目评估值的分布出现了不规则的倾向。具体而言, MTI培养单位在翻译专业的基础、理论教育方面和反映翻译学科发展前沿动向方面学生的认可度相对较高,这表明MTI培养单位在这些方面做了充分的努力, 从而获得了学生的好评。而与此相比, 在知识的交融性、从促进学生自主性的角度科学设计教学考核方式、以及增加实践教学课程的比重、注意培养学生的动手能力以及注重信息处理技术方面的教育等方面学生的认可度较低,显然在这几个方面,MTI培养单位尚存在着明显的缺陷。(lunwen.1kejian.com)

  从教学的需求顺应性这一维度来看,学生对如下三个方面的认可度较低:(1) "教学内容有利于拓展自己的视野、有利于学生更系统地了解翻译行业、(2)开设的大部分课程都是自己感兴趣的、期望学到的"、(3)"能够掌握实践性和应用性知识技能"。这表明MTI培养单位在这方面还存在许多不足, 这与以上所述MTI课程的结构也存在着很大关系。尤其需要指出的是, 在保持课程内容与学生兴趣的一致性以及帮助学生掌握实践性和应用性知识技能方面,有相当多的学生表示出不满,这也表明,在MTI教学的需求顺应性方面,仍然存在着明显的欠缺。

  我们天津翻译学院在MTI考前培训班的授课过程中始终强调非文学类翻译的重要性,并且根据我们多年的翻译教学实践给考生详尽讲解英译汉的技巧运用。例如:如何将英语中的定语从句巧妙地处理成各类状语从句,并列句及单项分句等。我们还反复强调摆脱洋泾浜式汉语译文的现象,教授考生如何走出英语原句式结构的基本方法。我们认为:一名合格的翻译教师最起码应该具备这样的一个硬条件:教师本人已经做过500万字的翻译实践,只有这样,教师才能真正根据自身的翻译实践,给学生讲解自己的翻译体验和具体的操作方法,而不是从某些翻译教科书中寻找他人早已用烂的句例。现在的很多翻译教材所出现的一种现象是:你中有我,我中有你。复制,山寨,抄袭在各类教材中都或多或少地出现过。如果一名翻译教师自身拥有500万字以上的翻译实践,他就根本不用挪用他人的句例,而来自他亲手翻译的资料就足以将翻译课程讲得清晰到位,精彩有加。此外,我们天津翻译学院在英译汉这一环节上并没有用太多的课时,因为我们认为,目前无论是高校还是培训学校,在讲授笔译过程中,大多数教师都把重点放在英译汉方面,包括翻译理论也是以英译汉为聚焦点。这样做的结果注定会对翻译学习者产生极大地不良后果。

  “翻译基础”这门考试的第三项内容是“语段汉译英”。这是我们中国学生学习英语的最大短板。汉译英考察学生对源语,即汉语的深层理解及英语的正确,习惯表达能力,它还涉及考生对中西方的交际认知能力。先让我们看一下今年各高校的命题思路吧。

学校名称

“汉译英语段”

考点及难度

南开大学

主题:服务业的前途和发展

难度: **  中规中矩

天津大学

主题:关于改革开放的一篇演讲稿

难度:**    中规中矩

北京大学

主题:严复与西学东渐

难度:***   有一定难度

北京航空

航天大学

主题:1)关于航天2)致青春  3)土豪

难度:***     略有难度

 北京语言大学

主题: 人与自然

难度:***     略有难度

湖南师范

大学

主题:谬崇群的《花床》(文学类)

难度:***     略有难度

陕西师范大学

主题:郑人买履和狐假虎威(文学类)

难度: **  中规中矩

广东外语外贸大学

主题:一个画卷的序 (文学类)

难度:** *  略有难度

中山大学

主题:习近平在世界和平论坛上的一个讲话

难度: **  中规中矩

上海外国语

大学

主题:第三届上海外国语大学与联合国签署高校合作协议大会开幕致辞

难度: **  中规中矩

华东师范

大学

主题:艺术收藏

难度:**   略有难度

同济大学

主题:1)孙子兵法  (文学类)2)莫言片段

难度:**  略有难度

苏州大学

主题: 生活是我们自己的事情 (文学类)

难度:**   略有难度

南京大学

主题:政府工作报告选片

难度: **  中规中矩

武汉大学

主题:桃花源记(文学类)

难度: **  中规中矩

四川外国语

大学

主题:青岛的发展

难度: **  中规中矩

厦门大学

主题:1杨绛的读书观  2)我国的经济政策

难度: **   略有难度

福建师范大学

主题:民生问题

难度: **  中规中矩

点评:

  纵观2014年部分高校“翻译基础”中的语段汉译英命题,我们可以看到:在以上18所高校中,6所高校的汉译英命题是文学类。我们不否认,文学类翻译是一种高层次的翻译,但是它在目前全球范围内的需求量仅占1%。并且在高校中很多翻译教师没有把三年制的学术类翻译硕士的培养与两年制非文学类的翻译专业硕士培养区分开来。

  语段汉译英的难度远远超过英译汉,这一点从目前全国大学英语四六级考试的汉译英语段新题型给考生带来的困扰可见一斑。2014年一月我们参加了全国大学英语四六级语段汉译英题型的全程阅卷工作。按照全国大学英语四六级考试新题型的要求,自2013年12月的四六级考试,原来仅占5%的填空式翻译变成了占总分值15%的语段汉译英,而且翻译的主题非常明确:中国传统文化,历史,地理,社会与经济发展。此次全国四六级考题出现的语段翻译题型淋漓尽致地暴露出我们中国学生英语学习上的短板:汉译英能力极差。汉译英能力差,英语写作能力自然就高不了,因为英语写作的前提正是汉译英的转换能力缺失造成的。是学生的原因吗?非也!教师授课能力差吗?非也!什么原因呢?我想原因有二:

  一,教材构建:选材全盘西化,没有中国元素的相关内容,结果,学生自然没有相关的语汇支撑;此次六级翻译考了一段中国的丝绸之路的介绍。可不得了了:大部分学生不知道英语“丝绸”SILK一词的写法,于是该词被写得五花八门:skin, silly, cotton, clothes, wire, 根据我阅卷的记录,将近20种错误翻译。真的这么难吗?答案是否定的。只因为学生没见过该词。因为全国统编的各种版本大学英语教材中没有该词。难怪,丝绸本该是我们中国先有的东西,这是地地道道我们中国的元素,即使维基百科中对该词的定义是先从我们中国开始讲解的,然而我们的大学英语教材恰恰缺失了中国元素的东西。

  二.我们的部分翻译教师或公共英语教师完全没有意识到英语教学过程中应尽量多给学生补充关于中国元素的英语表达法。只有这样学生在今后的工作中才能将所学的英语付诸实践。此次在四六级考试的语段汉译英考查中,大多数语段是与我国文化,历史相关联的内容。这一突然的题型变化令考生感到十分茫然。他们没有接触过这类语汇,因为英语教材中没有收录有关中国文化,历史,地理,民俗等内容。实际上,当我们学习一门外语时,一定要与我们的母语及母语文化相对比,不能只停留在语言层面的学习上,而是要更加深入地了解西方文化,习俗,历史,地理等内容。这样才能真正达到学习致用。然而,从翻译角度而言,也绝不是说,如果掌握了语段中的相关英语单词就能够翻译出来的。比如,在全国翻译资格水平考试中,考生在考场上允许使用2本词典。为什么?因为翻译考察的并非考生的单词记忆能力,如果是纯粹为了考查考生的词汇量,那考察单词默写即可。而翻译考试考察的是考生是否具备正确理解源语的内涵并用目的语恰当地,地道地,正确地表达出源语的能力。

  大学英语四六级考试在命题上迈出了可喜的一大步,值得我们所有英语教育同行的高度称赞。我认为,这次考试给我们的英语教材设计编写者们敲响了警钟:不要再将英语教材全盘西化了,适度地引入中国文化元素的课文内容不是可有可无的,而是必须要有的。不要再厚彼薄己了,那些原汁原味的英语素材固然很好,但是,作为英语教材的编写设计者,还应该看清这样一个事实:洋为中用才是硬道理。在我所了解的全国各类英语教材中,不乏一些教材经过选材编写人的修改后,又把我们的学生带入了中文式的英语中去了,即Chinglish。本来所选的英语文章写得地道优美,但经加工后,教材已不再是原汁原味了,而变成英汁汉味了。这就如同我们某些中国人,为了摆排场,要面子,在酒吧里点上一瓶价格不菲的干红葡萄酒,但是他又喝不惯那种干红的味道,结果要了一瓶可乐掺合进去,甜度和味道得以满足,但殊不知,人家国外干红酿酒厂费尽多年的心血研究出来的干红酒,正是想把葡萄中的糖份去掉,而我们这些中国人又把糖份给兑回来了。实在是可乐至极!

  当前高校对MTI学生的培养存在着如下问题:

  (1) MTI翻译基础考试形式亟需调整

  目前各高校在MTI入学考试科目“翻译基础”这项考试的形式应该有所调整。应该允许考生带入词典。正如“全国翻译资格水平考试”一样,允许考生带入英汉、汉英词典参加考试。任何一名译者在翻译过程中查阅词典是自然的也是非常必要的。

  (2) 课程结构存在缺陷

  根据学生对MTI教学质量的评估,学生对实践性课程的比重表示出不满。事实上,在目前设立MTI的院校中,MTI的课程可以分为两类:一是翻译技巧及特殊领域翻译类,二是理论和学术类。从现有课程设置看,四分之一以上的院校学术性硕士的痕迹还相当明显,较多学校的自创课程跳不出现有教师研究方向的阴影,理论性课程占据了大多数的时间,这与MTI培养高层次、应用性、专业性人才的宗旨背离。大部分院校的主修和必修课程几乎差不多,这不仅使MTI教育很难适应各地区和各分支行业翻译市场的具体需求,还会给各院校的毕业生带来不必要的内部竞争。

  MTI教学在需求顺应性方面的欠缺也反映了课程结构的不合理。一方面,实践课程的比重小,学生无法得到足够的实践性和应用性的知识技能以便充分锻炼自己的动手能力。另一方面,MTI的课程设置不能满足学生的需求。在这里,学生的需求与市场的需求是一致的。世界翻译总量的90%是技术翻译和商务翻译,而文学翻译只占了翻译总量的1%,从目前全国翻译图书市场的情况来看,文学翻译所占比例只占出版翻译图书的 8% 左右,其余均是非文学翻译。但是文学翻译课在65%的院校都有设立,而市场业务量最大,需求量最多的机械、电子、IT、化工、能源、汽车等行业内容因为没有科技翻译的细分而在课程设置里没有体现。而开设法律、经贸翻译的院校也没有开设文学翻译的院校多。

提高MTI教学质量的对策

  针对MTI教学质量评估结果所反映出来的当前MTI教学的问题和不足,我们认为,MTI培养单位既要从思想上加深对MTI教学的认识,同时也要对教学具体实施的各个环节进一步进行改善。

  ⑴转变教育理念

  专业学位是针对社会特定职业领域的需要,培养具有较强的专业能力和职业素养、能够创造性地从事实际工作的高层次应用型专门人才而设置的一种学位类型。因此,要以培养高层次应用型专业型人才为目标,调整教学思路、教学方法和教学内容,使之趋于科学化、职业化,与翻译理论研究方向区分开来。

  ⑵确保学生在学期间的翻译实践总量

  目前很多高校的确对学生的翻译实践有一个量化标准,但在实践操作过程中,我们发现很多学校并未真正把控学生参加翻译实践的真实性。有些学生假借他人的译文作为自己的翻译实践内容或东拼西凑来完成所要求的翻译量,这一点必须引起相关学校的高度重视。

总之,我们天津翻译学院作为一家专业翻译培训机构,始终力争将最为实际的,操作性强的,注重翻译技能训练的而且是极为有效的翻译方法教授给我们的考生,使他们能够学以致用。我们也期待着能有更多的考生成功地走出天津翻译学院,成为我们国家出色的翻译人才。我们愿意做考生的一颗铺路石,愿为我国的翻译事业尽我们的绵薄之力。