《译海掬英》第二辑 后记

来源:

  秋收、冬藏,意味着成长、收获,也意味着总结、提升。2013年底,我们迎来了翻译专业资格(水平)考试十岁的生日。自2003年12月至2013年11月,已在全国范围内组织实施了21次翻译资格考试。

  十年来,考试自身不断规范与完善,健康发展,考试的规模与社会影响不断扩大,考试的权威性不断增强。

  十年来,来自全国各地的广大考生朋友以自己的实际行动,参与考试,关注着考试的发展,留下了许多动人的故事。

  十年来,中国外文局翻译专业资格考评中心(以下简称考评中心)作为考试命题、阅卷工作的具体组织实施单位,持续实现了“零差错”,在服务专家、服务考生,推广介绍考试方面做了大量工作。“翻译资格考试(CATTI)与我同行”网络征文活动就是考试实施方为广大考生和社会各方探讨翻译问题、交流学习经验、分享翻译体会、展现翻译学习心路历程专门搭建的一个新型的公共交流平台。

  当前,该活动业已成功举办了两届。第二届征文从内容上增加了翻译学术类的论文,探讨翻译的话题更为广泛;社会各界对该活动也更为关注了,参与网络投票的总人数突破30万。

  第二届征文活动的获奖作品集即将付梓出版,该文集将继续沿用中国外文局局长周明伟为第一届征文集题写的《译海掬英》作为书名。此书将和《翻译资格考试文件汇编》、《译路集粹》一起列为纪念翻译专业资格(水平)考试(以下简称翻译资格考试)十周年的系列文集,上述文集可以为大家从不同角度、不同侧面了解翻译资格考试提供重要参考。

  周明伟局长非常重视考试的实施与管理工作,对该活动的举办予以很多关注与支持。

  中国外文局常务副局长、考试领导小组组长郭晓勇,在百忙之中参与了征文的终评工作,为征文遴选亲自把关,他还专为第二届征文集作序;副局长兼总编辑、考试领导小组成员黄友义对征文活动给予了具体指导;局人事部兼考试办主任李丽宁,外文出版社社长徐步,对外传播研究中心主任姜加林,中国互联网新闻中心副总编陈秋萍,北京周报社副总编王燕娟,翻译资格考试日语专家委员会主任委员徐耀庭,《北京考试报》总编辑邵慧莲,中国外文局考评中心副主任卢敏、杨建平,在征文终评环节做了很多富有成效的工作,充分保证了获奖征文的质量。考评中心的全体员工为征文活动的策划、成功组织实施以及结集出版做了大量认真、细致的组织协调等工作。

  《中国翻译》杂志、《北京考试报》及互联网媒体在活动宣传、获奖作品选登等方面给予了大力支持;MTI有关试点高校、翻译公司和培训机构踊跃参与;中国外文局局属各相关单位在征文活动实施过程中给予了积极协助!在此,我谨代表考评中心向所有关心、支持、参与征文活动的单位、领导和人员表示衷心的感谢!

  谨以此书献给所有为我国翻译人才评价事业做出贡献的人们!

全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任

中国外文局翻译专业资格考评中心主任

          2013年10月 杨英姿