黄友义应邀为广外师生作翻译讲座

来源:



黄友义生动地介绍翻译技巧

        3月21日下午,应广东外语外贸大学邀请,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、翻译资格考试领导小组成员黄友义为该校师生作了一场以“全球化时代的翻译及中译外的基本训练”为主题的讲座。他主要从翻译职业资格(水平)考试、MTI毕业生的就业出路、中译英——通往世界桥梁这三个方面开展讲座。

        黄友义首先给大家介绍了翻译职业资格(水平)考试的由来、级别和特点。翻译职业资格(水平)考试科学、公开、公正地选拔翻译人才,是对翻译能力、文化能力和实践能力的检验。

        黄友义认为,中国文化大发展大繁荣、中国经济走出去和中国开展公共外交都需要翻译人才。市场所需要的MTI毕业生是具复合型、专业型和实用型于一体的高素质人才。其中,翻译能力、专业知识和跨文化传播技巧是MTI学生应具备的最基本的复合型才能。

        黄友义在讲座中结合自身翻译经验,运用幽默生动的语言分析了不同文本的翻译。他运用大量生动的例子分析了目前翻译存在的问题。接着,黄友义结合具体例子介绍了翻译技巧。如,党政文件(包括外交声明)的翻译要以忠实原文为主;新闻报道的翻译以让人看得懂、听得明白为主;书名、文章名的翻译要力求新颖、吸引人;文化生活(特别是导游)的翻译要转换角色,力求轻松愉快;文学小说的翻译要具备两种文化环境的生活经验等。



讲座现场

        在互动环节中,现场师生踊跃发言,气氛十分活跃。期间,黄友义强调,翻译不但是翻译文字,而且是翻译文化。最后,讲座圆满结束。

——引自广外新闻网