周明伟:丰富完善翻译工作者素养

来源:



中国外文局局长周明伟做客中国网,就新时代对翻译工作者提出的要求接受采访

中国网:

中国现在正处在一个高速发展的新时代,您觉得新时代对翻译工作者提出了哪些新的要求?

周明伟:

出席今天会议的老一辈翻译大家,相信对年轻的翻译工作者会有心灵震撼的作用。因为我们小的时候、年轻的时候,读的都是他们翻译的外国文学作品,接受外国文化和文明的作品。这些作品在我们了解外部世界最初的阶段发挥了不可替代的作用。今天能够见到他们,能够更加直观的了解这些翻译大家如何以他们学贯中西、融通今古的学养,和精益求精、认真负责的工作态度来实现他们的工作使命,实现他们个人的价值人生,相信对我们每个人都是一种激励。

中国的翻译事业在不断发展过程中,一大批年轻的翻译家成长起来,这是中国翻译事业的希望所在。我相信随着中国翻译事业的不断发展,中国的翻译在个人学养和素质方面将会有更多的进步,因为中国的翻译所承载的使命,不仅仅是语言转换的问题,直接的使命首先是跨文化交流。因此,翻译界的同仁不仅将以国家的大局和发展的总目标为自己努力的方向,还应该更多在丰富完善翻译工作者本身的素质和学养方面有更多的努力。

周明伟:

翻译工作者不仅要成为了解中华文化本身的精英,还要成为了解世界文化的精英。习近平总书记在新一届中央政治局常委与中外记者见面会上讲到,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。更多地了解世界不仅是每一个翻译工作者素质的应有之意,也应该是我们每一个对外传播工作者做好对外传播的重要基础。没有了解世界的这样一个基础,我们的工作就很难有针对性,我们的产品很难有吸引力、感染力和影响力。事实上就这点而言,尽管改革开放三十年来我们对外部世界的了解已经发生了巨大的变化,但是相对于我们事业的发展和中外面临的挑战而言,我们对外部世界的了解有些地方还是一知半解或者说知之不多。希望我们在对外推进文化交流和翻译中外文化作品的时候,把这个过程也当作了解外部世界、了解西方文明、了解各种不同文化文明的一个过程。相信通过共同的努力,在了解自己,了解外部世界的过程中,不断提高我们的翻译水平,解决中国事业发展、包括文化和语言发展过程中我们遇到的很多新的问题和挑战,使得中国文化的精粹、中国文化的魅力能够更多、更直接的让外部世界了解、能够欣赏、能够喜欢、能够认同。