翻译资格考试考生吐槽:新手要多实践

来源:

        “平等互利、注重实效、与时俱进……”这些词如何翻译,句型结构如何组织,怎么翻译合适,难倒了不少参加翻译资格考试的考生。上周末举行的翻译资格考试结束后,不少考生感叹,考翻译资格证还真的需要增加些实践经验。

        本次翻译资格考试报名人数为22786,比去年同期增长8.6%。17144人报考笔译,5642人报考口译。记者在考点采访了一些考生。已经有工作经验的考生对考试虽说不是得心应手,但也有通过的可能。但初次参加考试的很多考生都觉得通过考试的可能性不大,准备回去进一步增加实践演练。

        北京体育大学的大二学生潘思扬因为怕迟到,早上6点多就起床乘坐地铁、公交车,终于在8时40分赶到北京电子科技职业学院汽车工程学院参加考试。就读体育传媒专业的她参加考试纯粹是出于对英语和翻译的爱好。谈起考试,她说:“上午的综合能力虽然有些生词,但总体感觉不太难。但因为我没有经过培训,下午的翻译实务就感觉很难。考试有两篇英译汉,两篇汉译英。汉译英考了一篇有关中国政治的文章,有一些中文的固定词组,我根本没法顺畅地翻译成英文。英译汉中也有lacework这样字典里查不到的词。”

        潘思扬的同学也参加了此次笔译二级考试。她说:“听介绍说二级和三级的翻译实务题区别不大。但是考过才知道,一天5个小时的考试,感觉比较累,充满挑战性,同时也意识到没有一定的积累是无法通过这些考试的。”

        考场上也有不少三四十岁的考生,因为已经有多年工作经验,很多在工作和生活中遇到的词汇都能运用自如。在路透社工作的翻译赵东旭告诉记者,因为自己有留学的经历和多年的工作经验,通过考试应该不成问题。

        翻译资格考评中心副主任卢敏表示,翻译的专业性和实践性很强,学了外语,未必能当好翻译。翻译是个杂家,不但要掌握外语词汇和语法,还要对中外相关知识有所了解,并经过大量的翻译实践。考生要提高翻译能力,可请翻译老师、外语专家或培训老师对自己的译稿进行核对、润色,或找高水平的人对自己的译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节,再有针对地改进。

来源:北京考试报