追梦

来源: 赵 辰

  从小我有一个梦想,做一名出色的口译工作者。

  我相信“情有独钟”,也相信“与生俱来”,自小我对语言就存有这样一份情愫。中学时,一个偶然的机会,我接触到了日语,完全被(它)吸引了,日语发音时的柔美,美丽的假名,近乎完美的礼貌用语等等,无一不令我神魂颠倒,我暗暗下定决心,一定要把日语学好。

  经过努力,在大学终于进入了自己最喜欢的专业——日语专业。我高兴到近乎发狂,如痴如醉的学习最爱的日语。如今已进入第三个年头,我却发现,因为设备条件和师资力量等一系列因素,我就像一个被锁在孤岛上的求学者,痛苦着,焦灼着,可是却没有办法到达对岸——那个充满着语言灵气,春暖花开的地方。我看着对面的人幸福的笑着,唱着,终于明白了,我所羡慕和追求的,正是他们的那份工作,那份严谨的,认真的,从容的,智慧的工作——口译。可是在这样一个闭塞的学习环境中,我又该如何能通向那个春暖花开的地方呢?

  3月20日,我至今仍记得这一天。一个闲暇的下午,我在网页上看到了关于CATTI考试的详细介绍,“全国翻译专业资格考试”就像一阵温暖的春风,吹入了我的心田。我很激动,因为我知道这正是等了多年,那个可以把我送入梦想的彼岸的“桥”。同时我也有些不安,一个从没有接受过任何有关口译训练的我,真的可以做到么?

  再三思量后,我决定报名参加!但求学的路,并不是一番风顺的。

  从邮递员那接过CATTI的教材时,心里是充满感恩的。翻开崭新的书目,还能依稀闻到纸与磨所散发出来的香气。我很珍惜它们,就像珍惜我的头发一样。激动地写下了第一笔,看着那个“あ”字的假名,在纸上金灿灿的闪着光芒,好像在得意着它成为了这本书的第一个假名。我笑了,心里的石头一下子化为了春雨,滋润了心田。

  口译考试复习中,每天重复背单词,单词很难,很绕,有时我舌头绕不过来,就会打结,每当这时,我就会停下来,一个假名一个假名的念,这样慢读还好,一放在文章里,我就又读不清了,这时,我又会停下来,还是一个假名一个假名的练习,直到我能很完美的把它们读下来,有时读到我的舌头都疼了,嘴里含上口水,心里继续琢磨着句子的意思,判断着这里为什么用的是心より歓迎の意を申し上げます、而当用ようこそ、いっらしゃい时,对象和尊敬程度的差别,我总会很细心,甚至是很敏感的体会着敬语中细微的差别,还会舍身处地的去考虑当时的语言环境。在湖边晨读时,由于起的太早,食堂还没有开门,我只能在前一天的晚上在超市里买好面包和牛奶,第二天出门前带上,不然就只能饿肚子了。我很庆幸是在五月份考试,那时天还很温暖,早晨的天很蓝,云彩很漂亮,空气也新鲜到让你想张开嘴大口的吃一口空气,在这样的环境中学习日语,我很快乐。

  转眼进入五月份了,考试也进入了倒计时阶段,《口译实务》和《口译综合》(课后原文)我也都看了三遍了,但我始终在练习口语部分,却一直忽略了听力,磁带买不到,但不能就此将自己的语言输入器——耳朵关掉呀!越不听听力,耳朵越懒,反应就会越慢,经朋友推荐,我开始每天坚持听两小时的NHK广播,起初我什么都听不懂,但我咬牙坚持下来,尽量放轻松,只是把NHK单纯的当做广播来听,我大概听懂的第一个广播是一则关于污水治理的报道,我心里高兴极了,那喜悦就像一个只会爬着的婴儿,突然有一天勇敢的站起来了,又或是第一次听到自己的孩子叫自己妈妈时的心情,这种喜悦还是很单纯,很纯粹。

  在坚持听了半个月的NHK广播后,我的听力得到了明显的进步,但唯有一样,是我怎么努力也做不来的,那就是——翻译技巧和规则。虽然我是日语专业的学生,在学校有着得天独厚的学习环境和氛围,还有很多优秀的老师可以问问题,可惜的是,老师们没有参加过这种类型的考试,甚至有些太专业的词汇和语法现象还有文化背景,在目前教我的老师中,我都不能得到任何指导。我的CATTI口译复习到了冰冻期,眼看着马上要考专四了,班里同学都热火朝天的复习着专四的内容,我却还一点没有着手复习,我好像脱离了同学,脱离了学院的大队伍,我觉得我就像一只不会游泳的鸭子,却还在水里拼命的挣扎。面对压力,我想,我还是放弃吧......

  不再复习口译的日子,轻松了许多,空闲时间就像山洪似的向我奔来,晚上终于不用在自习室呆到最后一个,然后再战战兢兢的躲着保安怕他骂我,早晨也终于可以睡到自然醒,然后舒舒服服的吃着热腾腾的早饭了,这才是大学生活啊!我不禁心里感叹着,但我心里是空虚的,就像一个失去了动力的马达,没有了目标,没有了终点,生活再也不充实了。16号早晨5点,我突然从睡梦中惊醒,翻身下来,呆呆的坐在书桌前,总觉得想要做点什么,突然我看到了《口译实务》,情不自禁的伸手去抚摸它们,打开繁星般点点的笔记,看着各种各样的语法总结,重点词汇,固定用法,似乎都在朝我微笑,甚至那些我最讨厌的人名地名,现在看起来也很友好,把书翻回到第一页,我看到了第一笔写下的那个假名“あ”突然觉得她很漂亮,很坚强。我脑海里浮现出这些词“あう•あい•あきらめる•あほう•あくまで―しあわせ”,“遇见,真爱,放弃,傻瓜.,最后,可以幸福!我突然明白了,原来每天早晨叫醒我的不是闹钟,而是梦想!是我想成为一名优秀的口译的梦想啊!我已来不及后悔这几日的懒惰,迅速再一次投入到复习中,全神贯注,一心一意。

  28号大考的日子来临了。考试中很多意外,比如,综合的题目数量比我练习时的多了三分之一,还有原来最后一道总结题是用中文复述,字数在200字以内,我一直练的是用120字以内的日语进行总结。实务考试是我第一次用话筒,原本以为是一篇文章都放完了再翻译,在实际考试中却是分了三段读完的,第一次停顿时我还以为是机器坏了,举手向监考老师报告,却被告知这是需要自己录音的时间,等我安下心来继续听力时,第一篇文章已经进入了第三段。总体来说是有很多遗憾的,但我并不后悔参加考试。考试结束后,我就像是一个在外面流浪了很久的人,终于找到了家,认回了自己的床,来不及跟家人解释我这一个半月去了哪里,便倒头大睡了。

  8月底,口译成绩出来了,我没有通过考试。我哭了,但并不是因为难过,而是开心的眼泪,无论分数是多少,想到那近两个月的努力和忘我,我佩服自己,我以我的分数为骄傲!我依然不会放弃,明年我还将再接再厉,全力通过这个考试!

  我现在已经是一名大三的学生,更加独立好学,大二下的那段经历,无论是在我大学阶段,还是在以后的生活中,都将作为我最宝贵的财富,珍藏在我心里,这些都是我的骄傲,是我自信的源泉。在此我还想感谢中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心的叔叔阿姨们,能给我们提供这样一个平台,让我们普通的语言学生,也能接触到翻译的世界,谢谢你们为我,为全中国千千万万学习日语的学生们,提供了这样一座“桥梁”,希望“CATTI全国翻译专业资格考试”越办越好!大浪淘金,选拔出更多,更加优秀的莘莘学子!